Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.4

Amos 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 3.4 (LSG)Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Amos 3.4 (NEG)Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
Amos 3.4 (S21)Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?
Amos 3.4 (LSGSN)Le lion rugit -il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse -t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Les Bibles d'étude

Amos 3.4 (BAN)Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?

Les « autres versions »

Amos 3.4 (SAC)Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?
Amos 3.4 (MAR)Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos 3.4 (OST)Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Amos 3.4 (CAH)Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie ? le lionceau fait-il retentir sa voix (du fond) de sa tanière, s’il n’a rien pris ?
Amos 3.4 (GBT)Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il ne voit sa proie ? Le lionceau fera-t-il retentir sa voix du fond de sa tanière, s’il n’a rien pris ?
Amos 3.4 (PGR)Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ?
Amos 3.4 (LAU)Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos 3.4 (DBY)Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos 3.4 (TAN)Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie ? Le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Amos 3.4 (VIG)Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?
Amos 3.4 (FIL)Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture?
Amos 3.4 (CRA)Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?
Amos 3.4 (BPC)Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir trouvé sa proie ? Le jeune lion fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière - sans avoir rien pris ?
Amos 3.4 (AMI)Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il ait capturé quelque proie ?

Langues étrangères

Amos 3.4 (LXX)εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι.
Amos 3.4 (VUL)numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit
Amos 3.4 (SWA)Je! Simba atanguruma mwituni, asipokuwa na mawindo? Mwana-simba atalia pangoni mwake, ikiwa hakupata kitu?
Amos 3.4 (BHS)הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃