Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.30

Lévitique 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 22.30 (LSG)La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (NEG)La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (S21)La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (LSGSN)La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Lévitique 22.30 (BAN)Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain : je suis l’Éternel.

Les « autres versions »

Lévitique 22.30 (SAC)vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Lévitique 22.30 (MAR)Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (OST)Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : Je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (CAH)Le même jour il sera mangé ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin ; moi l’Éternel.
Lévitique 22.30 (GBT)Vous la mangerez le même jour, et il n’en restera rien au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Lévitique 22.30 (PGR)Il se mangera le jour même, et vous n’en garderez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (LAU)On le mangera le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (DBY)Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (TAN)Il devra être consommé le jour même, vous n’en laisserez rien pour le lendemain : je suis l’Éternel.
Lévitique 22.30 (VIG)vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Lévitique 22.30 (FIL)Vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.
Lévitique 22.30 (CRA)pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh.
Lévitique 22.30 (BPC)Vous le mangerez le jour même et n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin : je suis Yahweh.
Lévitique 22.30 (AMI)et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Langues étrangères

Lévitique 22.30 (LXX)αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος.
Lévitique 22.30 (VUL)eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus
Lévitique 22.30 (SWA)Italiwa siku iyo hiyo; msisaze kitu chake hata asubuhi; mimi ndimi Bwana.
Lévitique 22.30 (BHS)בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃