Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.1

Lévitique 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.1 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
Lévitique 21.1 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
Lévitique 21.1 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d’Aaron : Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
Lévitique 21.1 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.1 (BAN)L’Éternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort,

Les « autres versions »

Lévitique 21.1 (SAC)Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur ; Que le prêtre, à la mort de ses citoyens, ne fasse rien qui le rende impur selon la loi,
Lévitique 21.1 (MAR)L’Éternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, et leur dis : [Qu’aucun d’eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort.
Lévitique 21.1 (OST)L’Éternel dit encore à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
Lévitique 21.1 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : dis aux cohenime, fils d’Aharone, et dis-leur : qu’il (le cohen) ne se rende pas impur par un cadavre, dans son peuple ;
Lévitique 21.1 (GBT) Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur : Que le prêtre ne contracte aucune souillure à la mort de ses concitoyens,
Lévitique 21.1 (PGR)Et l’Éternel parla à Moïse : Parle aux Prêtres, fils d’Aaron, et leur dis : Nul ne se mettra pour un mort en état d’impureté dans son peuple,
Lévitique 21.1 (LAU)L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que [le sacrificateur] ne se souille pas, parmi ses peuples, pour un mort,
Lévitique 21.1 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,
Lévitique 21.1 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Parle aux pontifes, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se souiller par le cadavre d’un de ses concitoyens,
Lévitique 21.1 (VIG)Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parle aux prêtres, enfants d’Aaron, et dis-leur : Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens,
Lévitique 21.1 (FIL)Le Seigneur dit aussi à Moïse: Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur: Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens,
Lévitique 21.1 (CRA)Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur :
Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort,
Lévitique 21.1 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : que nul ne se souille pour un mort au milieu de son peuple,
Lévitique 21.1 (AMI)Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, les fils d’Aaron, et dites-leur : Que le prêtre, à la mort de ses concitoyens ne fasse rien qui le rende impur selon la loi,

Langues étrangères

Lévitique 21.1 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν.
Lévitique 21.1 (VUL)dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum
Lévitique 21.1 (SWA)Kisha Bwana akamwambia Musa, Nena na hao makuhani, wana wa Haruni, uwaambie, Mtu asijinajisi kwa ajili ya wafu katika watu wake;
Lévitique 21.1 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃