Lévitique 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d’Aaron : Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.1 (BAN) | L’Éternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.1 (SAC) | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur ; Que le prêtre, à la mort de ses citoyens, ne fasse rien qui le rende impur selon la loi, |
David Martin (1744) | Lévitique 21.1 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, et leur dis : [Qu’aucun d’eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.1 (OST) | L’Éternel dit encore à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : dis aux cohenime, fils d’Aharone, et dis-leur : qu’il (le cohen) ne se rende pas impur par un cadavre, dans son peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.1 (GBT) | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur : Que le prêtre ne contracte aucune souillure à la mort de ses concitoyens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.1 (PGR) | Et l’Éternel parla à Moïse : Parle aux Prêtres, fils d’Aaron, et leur dis : Nul ne se mettra pour un mort en état d’impureté dans son peuple, |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.1 (LAU) | L’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que [le sacrificateur] ne se souille pas, parmi ses peuples, pour un mort, |
Darby (1885) | Lévitique 21.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.1 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Parle aux pontifes, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se souiller par le cadavre d’un de ses concitoyens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.1 (VIG) | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parle aux prêtres, enfants d’Aaron, et dis-leur : Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens, |
Fillion (1904) | Lévitique 21.1 (FIL) | Le Seigneur dit aussi à Moïse: Parlez aux prêtres, enfants d’Aaron, et dites-leur: Que le prêtre ne se rende pas impur à l’occasion de la mort de ses concitoyens, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : que nul ne se souille pour un mort au milieu de son peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.1 (AMI) | Le Seigneur dit aussi à Moïse : Parlez aux prêtres, les fils d’Aaron, et dites-leur : Que le prêtre, à la mort de ses concitoyens ne fasse rien qui le rende impur selon la loi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.1 (VUL) | dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.1 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Musa, Nena na hao makuhani, wana wa Haruni, uwaambie, Mtu asijinajisi kwa ajili ya wafu katika watu wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ |