Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.16

Lévitique 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 10.16 (LSG)Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :
Lévitique 10.16 (NEG)Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :
Lévitique 10.16 (S21)Moïse chercha le bouc expiatoire, et voici qu’il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron :
Lévitique 10.16 (LSGSN)Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé . Alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :

Les Bibles d'étude

Lévitique 10.16 (BAN)Et Moïse s’enquit de ce qu’était devenu le bouc du sacrifice pour le péché ; et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, et leur dit :

Les « autres versions »

Lévitique 10.16 (SAC)Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché du peuple, trouva qu’il avait été brûlé ; et entrant en colère contre Eléazar et Ithamar, enfants d’Aaron, qui étaient restés, il leur dit :
Lévitique 10.16 (MAR)Or Moïse cherchait soigneusement le bouc [de l’offrande pour] le péché, mais voici il avait été brûlé, et [Moïse] se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui étaient demeurés de reste, [et] leur dit :
Lévitique 10.16 (OST)Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché ; et voici, il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit :
Lévitique 10.16 (CAH)Quant au bouc du péché, Mosché s’en informa, et voilà qu’il était brûlé ; alors il (Mosché) s’irrita contre Elazar et Ithamar les restants, en disant :
Lévitique 10.16 (GBT)Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été brûlé ; et irrité contre Éléazar et Ithamar, enfants d’Aaron, qui étaient restés, il leur dit :
Lévitique 10.16 (PGR)Et Moïse cherchait le bouc expiatoire, et voilà qu’il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron, qui étaient survivants, et dit :
Lévitique 10.16 (LAU)Et Moïse fit une enquête au sujet du bouc du sacrifice de péché ; et voici, il avait été brûlé. Et [Moïse] se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, en disant :
Lévitique 10.16 (DBY)Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il leur dit :
Lévitique 10.16 (TAN)Au sujet du bouc expiatoire, Moïse fit des recherches, et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Irrité contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron demeurés vivants, il dit :
Lévitique 10.16 (VIG)Cependant Moïse, cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été (entièrement) brûlé ; et s’irritant contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, il leur dit :
Lévitique 10.16 (FIL)Cependant Moïse, cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été brûlé; et s’irritant contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, il leur dit:
Lévitique 10.16 (CRA)Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :
Lévitique 10.16 (BPC)Lorsque Moïse s’enquit du bélier du sacrifice pour le péché, voici qu’il avait été brûlé ; alors il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et dit :
Lévitique 10.16 (AMI)Cependant Moïse cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché du peuple, trouva qu’il avait été brûlé ; et entrant en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui étaient restés à Aaron, il leur dit :

Langues étrangères

Lévitique 10.16 (LXX)καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωυσῆς καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων.
Lévitique 10.16 (VUL)inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait
Lévitique 10.16 (SWA)Kisha Musa akamtafuta sana huyo mbuzi wa sadaka ya dhambi, naye, tazama, alikuwa amekwisha kuchomwa moto; naye akawakasirikia hao Eleazari na Ithamari, wana wa Haruni, hao waliobaki, akawaambia,
Lévitique 10.16 (BHS)וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃