Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.5

Joël 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 3.5 (LSG)Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.
Joël 3.5 (NEG)Vous avez pris mon argent et mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.
Joël 3.5 (S21) « Alors toute personne qui fera appel au nom de l’Éternel sera sauvée ; il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants que l’Éternel appellera.
Joël 3.5 (LSGSN)Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.

Les Bibles d'étude

Joël 3.5 (BAN)Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !

Les « autres versions »

Joël 3.5 (SAC)Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.
Joël 3.5 (MAR)Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.
Joël 3.5 (OST)Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.
Joël 3.5 (CAH)Il arrivera que quiconque invoquera le nom de Iehovah sera sauvé, car le salut sera sur la montagne de Tsione et à Ierouschalaïme, comme Iehovah a dit, et parmi ceux qui restent, que Iehovah a appelés.
Joël 3.5 (GBT)Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut se trouvera, comme le Seigneur l’a dit, sur la montagne de Sion, dans Jérusalem, et parmi les restes du peuple que le Seigneur aura appelés
Joël 3.5 (PGR)vous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux,
Joël 3.5 (LAU)Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car à la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés{Héb. une délivrance.} selon ce qu’a dit l’Éternel ; et parmi ceux qui seront de reste [seront ceux] que l’Éternel appellera.
Joël 3.5 (DBY)parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,
Joël 3.5 (TAN)Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé ; car sur le mont Sion et dans Jérusalem le salut sera assuré, ainsi que l’a dit l’Éternel, comme il le sera, parmi les survivants, à ceux qu’élira le Seigneur.
Joël 3.5 (VIG)Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés.
Joël 3.5 (FIL)Car vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J’avais de plus précieux et de plus beau.
Joël 3.5 (CRA)Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle !
Joël 3.5 (BPC)C’est vous qui avez pris mon or et mon argent - et qui avez introduit dans vos temples mes biens les plus précieux ;
Joël 3.5 (AMI)Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car, sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, il y aura un reste survivant, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les dispersés que le Seigneur aura appelés.

Langues étrangères

Joël 3.5 (LXX)καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται.
Joël 3.5 (VUL)et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit
Joël 3.5 (SWA)Kwa kuwa mmetwaa fedha yangu na dhahabu yangu, nanyi mmevichukua vitu vyangu vyema vipendezavyo, na kuviingiza katika hekalu zenu;
Joël 3.5 (BHS)(2.32) וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיֹּ֨ון וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃