Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.13

Osée 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 9.13 (LSG)Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
Osée 9.13 (NEG)Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
Osée 9.13 (S21)Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.
Osée 9.13 (LSGSN)Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera .

Les Bibles d'étude

Osée 9.13 (BAN)Éphraïm, quand j’étends mon regard jusqu’à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Éphraïm va mener ses fils à l’égorgeur !

Les « autres versions »

Osée 9.13 (SAC)J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie.
Osée 9.13 (MAR)Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.
Osée 9.13 (OST)Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour ; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.
Osée 9.13 (CAH)Ephraïme, (comme je l’ai vu à Tsor (Tyr), fondée dans une belle (vallée), Ephraïme mène ses enfants dehors vers le meurtrier.
Osée 9.13 (GBT)J’ai vu Éphraïm, comme une autre Tyr, se glorifiant de sa force et de sa beauté. Et ce même Éphraïm conduira ses enfants à leurs meurtriers.
Osée 9.13 (PGR)Éphraïm, aussi loin que porte ma vue jusqu’à Tyr, est planté dans une campagne fertile, et les fils d’Éphraïm en seront tirés et livrés au meurtrier.
Osée 9.13 (LAU)Ephraïm, aussi loin que je le vois, jusqu’à Tyr, est planté dans son doux séjour ; mais Ephraïm doit faire sortir ses fils vers celui qui les tue.
Osée 9.13 (DBY)Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
Osée 9.13 (TAN)Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine [paisible] ; et [à présent] Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier.
Osée 9.13 (VIG)Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier).
Osée 9.13 (FIL)Ephraïm, tel que Je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer.
Osée 9.13 (CRA)Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur !
Osée 9.13 (BPC)Ephraïm, je les ai vu planté comme une aschéra - à côté de l’idole dans une plaine fertile - mais il portera des fruits pour conduire ses enfants à l’égorgeur.
Osée 9.13 (AMI)J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie.

Langues étrangères

Osée 9.13 (LXX)Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Osée 9.13 (VUL)Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos
Osée 9.13 (SWA)Efraimu amepandwa mahali pazuri, kama nilivyoona Tiro; lakini Efraimu atamtolea mwuaji watoto wake.
Osée 9.13 (BHS)אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃