Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.6

Osée 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 8.6 (LSG)Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Osée 8.6 (NEG)Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Osée 8.6 (S21)Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Osée 8.6 (LSGSN)Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué , Et ce n’est pas un Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Les Bibles d'étude

Osée 8.6 (BAN)Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.

Les « autres versions »

Osée 8.6 (SAC)C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.
Osée 8.6 (MAR)Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Osée 8.6 (OST)Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces !
Osée 8.6 (CAH)Car (il vient) d’Israel, un artiste l’a fait, ce n’est pas un dieu ; le veau de Schomrone sera (réduit en) éclats.
Osée 8.6 (GBT)C’est Israël qui a inventé cette idole. Ce n’est point un Dieu, c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.
Osée 8.6 (PGR)Car c’est d’Israël qu’il vient aussi ; un sculpteur l’a fait, et ce n’est pas un Dieu. Car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
Osée 8.6 (LAU)Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Osée 8.6 (DBY)Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces !
Osée 8.6 (TAN)Il est bien l’œuvre d’Israël ; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu : certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux.
Osée 8.6 (VIG)Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.
Osée 8.6 (FIL)Car il vient d’Israël; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort des toiles d’araignées.
Osée 8.6 (CRA)Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Osée 8.6 (BPC)Car il sort d’Israël, lui aussi, - un artisan l’a fabriqué. Il n’est point un dieu, - il sera emmené en captivité, le veau de Samarie, “au jour de Yahweh.”
Osée 8.6 (AMI)C’est Israël qui a inventé cette idole ; ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie sera emmené en captivité.

Langues étrangères

Osée 8.6 (LXX)ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια.
Osée 8.6 (VUL)quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae
Osée 8.6 (SWA)Maana katika Israeli kimetokea hata na kitu hiki; fundi ndiye aliyekifanya, nacho si mungu kamwe; naam, ndama ya Samaria itavunjika vipande vipande.
Osée 8.6 (BHS)כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃