Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 4.11

Osée 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 4.11 (LSG)La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
Osée 4.11 (NEG)La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
Osée 4.11 (S21)La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.
Osée 4.11 (LSGSN)La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

Les Bibles d'étude

Osée 4.11 (BAN)La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.

Les « autres versions »

Osée 4.11 (SAC)La fornication, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens.
Osée 4.11 (MAR)La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement.
Osée 4.11 (OST)La fornication, le vin et le moût ôtent l’entendement.
Osée 4.11 (CAH)L’impudicité, le vin et le moût emportent le cœur.
Osée 4.11 (GBT)La fornication, le vin et l’ivresse leur ôtent l’intelligence.
Osée 4.11 (PGR)L’impudicité et le vin et le moût ôtent le sens.
Osée 4.11 (LAU)La prostitution, le vin, le moût, prennent le cœur.
Osée 4.11 (DBY)La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
Osée 4.11 (TAN)La débauche, le vin et le moût [leur] enlèvent toute intelligence.
Osée 4.11 (VIG)La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.
Osée 4.11 (FIL)La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.
Osée 4.11 (CRA)La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.
Osée 4.11 (BPC)pour se livrer à la fornication. Le vin et le moût ôtent la raison à mon peuple, -
Osée 4.11 (AMI)La luxure, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens.

Langues étrangères

Osée 4.11 (LXX)πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
Osée 4.11 (VUL)fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor
Osée 4.11 (SWA)Uzinzi na divai na divai mpya huondoa fahamu za wanadamu.
Osée 4.11 (BHS)זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִירֹ֖ושׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃