Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 9.26

Daniel 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 9.26 (LSG)Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.
Daniel 9.26 (NEG)Après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.
Daniel 9.26 (S21)Après les 62 semaines, le Messie sera exclu et il n’y aura personne pour lui venir en aide. Le peuple d’un prince qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, puis sa fin arrivera comme par une inondation. Il est décidé que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.
Daniel 9.26 (LSGSN)Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché , et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.

Les Bibles d'étude

Daniel 9.26 (BAN)Et après les soixante-deux semaines [un] oint sera retranché et personne pour lui. Et le peuple d’un chef qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera en débordement, et jusqu’à la fin il y aura guerre ; les désolations sont décrétées.

Les « autres versions »

Daniel 9.26 (SAC)Et après soixante et deux semaines le Christ sera mis à mort ; et le peuple qui doit le renoncer ne sera plus son peuple : un peuple avec son chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire : elle finira par une ruine entière, et la désolation qui lui a été prédite arrivera après la fin de la guerre.
Daniel 9.26 (MAR)Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi ; puis le peuple du Conducteur, qui viendra, détruira la ville et le Sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre.
Daniel 9.26 (OST)Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d’un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement ; les désolations sont déterminées jusqu’au terme de la guerre.
Daniel 9.26 (CAH)Et parmi ces soixante-dix semaines un oint sera retranché et (il n’aura) pas (de successeur) ; un peuple, d’un prince qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire ; sa fin (sera) dans l’inondation ; et jusqu’à la fin est décrétée la guerre des solitudes.
Daniel 9.26 (GBT)Et après soixante-deux semaines, le Christ sera mis à mort, et le peuple qui doit le renier ne sera plus son peuple. Un peuple avec un chef qui doit venir détruira la ville et le sanctuaire, et la fin sera une ruine entière ; et après la fin de la guerre arrivera la désolation prédite.
Daniel 9.26 (PGR)Et après les soixante-deux semaines un Oint sera retranché, et il n’aura personne, et là ville et le sanctuaire seront ravagés par le peuple d’un prince arrivant, et sa fin sera, amenée par une inondation, et jusqu’à la fin il y aura guerre, arrêt de dévastations,
Daniel 9.26 (LAU)Et après les soixante-deux semaines un Oint sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d’un conducteur qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et sa fin [sera] avec débordement ; et jusqu’à la fin de la guerre il y a décret de désolations.
Daniel 9.26 (DBY)Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché et n’aura rien ; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement ; et jusqu’à la fin il y aura guerre, un décret de désolations.
Daniel 9.26 (TAN)Et après ces soixante-deux semaines, un oint sera supprimé, sans avoir [de successeur légitime], la ville et le sanctuaire seront ruinés par le peuple d’un souverain à venir ; finalement celui-ci sera violemment emporté, mais jusqu’à la fin séviront la guerre et les dévastations.
Daniel 9.26 (VIG)Et, après soixante-deux semaines, le Christ sera mis à mort, et le peuple qui doit le renier ne sera plus à lui. Un peuple, avec un chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire ; et sa fin sera la ruine, et, après la fin de la guerre, viendra la désolation décrétée.
Daniel 9.26 (FIL)Et, après soixante-deux semaines, le Christ sera mis à mort, et le peuple qui doit Le renier ne sera plus à Lui. Un peuple, avec un chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire; et sa fin sera la ruine, et, après la fin de la guerre, viendra la désolation décrétée.
Daniel 9.26 (CRA)Et après soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et personne pour lui. Et le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l’inondation, et jusqu’à la fin il y aura guerre, ce qui est décrété touchant la dévastation.
Daniel 9.26 (BPC)Et après soixante-deux semaines un oint sera retranché sans qu’il ait eu de faute. Et le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l’inondation, et jusqu’à la fin sera la guerre, savoir les dévastations décrétées.
Daniel 9.26 (AMI)Et après soixante-deux semaines, un oint sera mis à mort, et personne pour lui ; un peuple, avec son chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire ; elle finira par une ruine entière, et la désolation qui lui a été prédite arrivera après la fin de la guerre.

Langues étrangères

Daniel 9.26 (LXX)καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ’ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται.
Daniel 9.26 (VUL)Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus; et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo; et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio.
Daniel 9.26 (SWA)Na baada ya yale majuma sitini na mawili, masihi atakatiliwa mbali, naye atakuwa hana kitu; na watu wa mkuu atakayekuja watauangamiza mji, na patakatifu; na mwisho wake utakuwa pamoja na gharika, na hata mwisho ule vita vitakuwapo; ukiwa umekwisha kukusudiwa.
Daniel 9.26 (BHS)וְאַחֲרֵ֤י הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין לֹ֑ו וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצֹּ֣ו בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֹֽות׃