Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.21

Daniel 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 3.21 (LSG)Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
Daniel 3.21 (NEG)Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
Daniel 3.21 (S21)Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente.
Daniel 3.21 (LSGSN) Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques , leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente .

Les Bibles d'étude

Daniel 3.21 (BAN)Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et tous leurs vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.

Les « autres versions »

Daniel 3.21 (SAC)En même temps ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs chausses, leurs tiares, leurs souliers et leurs vêtements :
Daniel 3.21 (MAR)Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (OST)Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (CAH)Là-dessus on lia ces hommes dans leurs larges pantalons, avec leurs tiares, leurs turbans et leurs autres vêtements, et on les jeta au milieu de la fournaise d’un feu ardent.
Daniel 3.21 (GBT)A l’instant même, ces trois jeunes hommes furent liés avec leurs robes, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise embrasée ;
Daniel 3.21 (PGR)Alors ces hommes furent attachés dans leurs caleçons, leurs tuniques et leurs manteaux et leurs vêtements, puis jetés dans la fournaise ardente qui était allumée.
Daniel 3.21 (LAU)Alors ces [trois] hommes furent liés, avec leurs pantalons, leurs tuniques, leurs manteaux et [tous] leurs vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (DBY)Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (TAN)Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente.
Daniel 3.21 (VIG)Aussitôt ces (trois) hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée (du feu ardent),
Daniel 3.21 (FIL)Aussitôt ces hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée,
Daniel 3.21 (CRA)Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (BPC)Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs tiares et leurs autres vêtements, furent liés et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Daniel 3.21 (AMI)En même temps, ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs tuniques, leurs tiares, leurs robes et leurs autres vêtements :

Langues étrangères

Daniel 3.21 (LXX)τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον.
Daniel 3.21 (VUL)Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
Daniel 3.21 (SWA)Basi watu hao wakafungwa, hali wamevaa suruali zao, na kanzu zao, na joho zao, na mavazi yao mengine, wakatupwa katikati ya ile tanuru iliyokuwa ikiwaka moto.
Daniel 3.21 (BHS)בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֨תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהֹון֙ פַּטְּשֵׁיהֹ֔ון וְכַרְבְּלָתְהֹ֖ון וּלְבֻשֵׁיהֹ֑ון וּרְמִ֕יו לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃