Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.4

Daniel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 2.4 (LSG)Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
Daniel 2.4 (NEG)Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.
Daniel 2.4 (S21)Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication. »
Daniel 2.4 (LSGSN)Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

Les Bibles d'étude

Daniel 2.4 (BAN)Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.

Les « autres versions »

Daniel 2.4 (SAC)Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : Ô roi ! vivez à jamais ; dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons.
Daniel 2.4 (MAR)Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
Daniel 2.4 (OST)Et les Caldéens dirent au roi : (langue araméenne) Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
Daniel 2.4 (CAH)Les Casdime parlèrent au roi en araméen : Que le roi vive éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous (en) donnerons l’explication.
Daniel 2.4 (GBT)Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vivez à jamais ! Dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interprèterons.
Daniel 2.4 (PGR)Et les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous t’en découvrirons le sens.
Daniel 2.4 (LAU)Alors les Caldéens parlèrent au roi, en araméen : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes esclaves, et nous en indiquerons l’explication.
Daniel 2.4 (DBY)Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
Daniel 2.4 (TAN)Les astrologues répondirent au roi en araméen : "O roi, puisses-tu vivre éternellement ! Expose le songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’explication."
Daniel 2.4 (VIG)Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vis (vivez) éternellement ; di(te)s le songe à tes (vos) serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
Daniel 2.4 (FIL)Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque: O roi, vis éternellement; dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
Daniel 2.4 (CRA)Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : « Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification.?»
Daniel 2.4 (BPC)Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : “O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
Daniel 2.4 (AMI)Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vivez à jamais ! Dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons.

Langues étrangères

Daniel 2.4 (LXX)καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.
Daniel 2.4 (VUL)Responderuntque Chaldaei regi syriace: Rex, in sempiternum vive! Dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
Daniel 2.4 (SWA)Ndipo hao Wakaldayo wakamwambia mfalme, kwa lugha ya Kiaramu, Ee Mfalme, uishi milele; tuambie sisi watumishi wako ile ndoto, nasi tutakuonyesha tafsiri yake.
Daniel 2.4 (BHS)וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לְעַבְדָ֖ךְ וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃