Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.25

Ezéchiel 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 7.25 (LSG)La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
Ezéchiel 7.25 (NEG)La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !
Ezéchiel 7.25 (S21)« L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas.
Ezéchiel 7.25 (LSGSN)La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de salut !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 7.25 (BAN)La destruction vient, et ils chercheront la paix ; mais il n’y en aura point.

Les « autres versions »

Ezéchiel 7.25 (SAC)Leurs maux fondront sur eux tout d’un coup ; ils chercheront alors la paix, et ils n’en trouveront point.
Ezéchiel 7.25 (MAR)La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.
Ezéchiel 7.25 (OST)La destruction arrive ! Ils cherchent le salut, mais il n’y en a point.
Ezéchiel 7.25 (CAH)La ruine arrive, ils cherchent la paix, elle n’est nulle part.
Ezéchiel 7.25 (GBT)Au jour de l’angoisse ils chercheront la paix, et il n’y en aura plus.
Ezéchiel 7.25 (PGR)La ruine arrive, et ils cherchent le salut, mais il n’y en a point.
Ezéchiel 7.25 (LAU)La ruine vient ; ils cherchent la paix, et il n’y en a point.
Ezéchiel 7.25 (DBY)La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.
Ezéchiel 7.25 (TAN)Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n’en est point !
Ezéchiel 7.25 (VIG)L’angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas.
Ezéchiel 7.25 (FIL)L’angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas.
Ezéchiel 7.25 (CRA)La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n’y en aura point.
Ezéchiel 7.25 (BPC)L’angoisse vient ; ils chercheront le salut ; mais il n’y en aura pas.
Ezéchiel 7.25 (AMI)Leurs maux fondront sur eux tout d’un coup ; ils chercheront alors la paix, et ils n’en trouveront point.

Langues étrangères

Ezéchiel 7.25 (LXX)ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται.
Ezéchiel 7.25 (VUL)angustia superveniente requirent pacem et non erit
Ezéchiel 7.25 (SWA)Uharibifu unakuja; nao watatafuta amani, lakini haitapatikana.
Ezéchiel 7.25 (BHS)קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃