Ezéchiel 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.14 (LSG) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.14 (NEG) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.14 (S21) | « Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t’avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.14 (LSGSN) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.14 (BAN) | Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais mis sur la sainte montagne de Dieu, tu y étais, tu marchais au milieu des pierres de feu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.14 (SAC) | Vous étiez comme un chérubin qui étend ses ailes, et qui protège : je vous ai établi sur la montagne sainte de Dieu, et vous avez marché au milieu des pierres brûlantes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.14 (MAR) | Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection ; je t’avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu ; tu as marché entre les pierres éclatantes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.14 (OST) | Je t’avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées ; tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.14 (CAH) | Toi, chroub protecteur, que j’ai placé sur la montagne sainte de Dieu, tu as été (là) ; tu as marché au milieu de pierres (étincelantes) de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.14 (GBT) | Semblable à ce chérubin qui étend ses ailes, et couvre le propitiatoire, tu étais établi sur la sainte montagne de Dieu, et tu marchais au milieu de pierreries étincelantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.14 (PGR) | Tu étais un Chérubin protecteur, aux ailes déployées ; ainsi je t’établis, tu étais sur une sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres étincelantes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.14 (LAU) | Tu étais un chérubin aux ailes étendues{Héb. chérubin oint.} un protecteur. Je t’avais établi, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.14 (DBY) | Tu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t’avais établi tel ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.14 (TAN) | Tu étais le Keroub d’élection qui protège [de ses ailes] ; je t’avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu ; au milieu des pierres de feu, tu circulais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.14 (VIG) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché au milieu des pierres embrasées (étincelantes comme le feu). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.14 (FIL) | Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et Je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché au milieu des pierres embrasées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.14 (CRA) | Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ; tu marchais au milieu des pierres de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.14 (BPC) | Avec le chérubin... je t’avais placé ; - tu étais sur la montagne des dieux ; - tu marchais au milieu de pierres de feu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.14 (AMI) | Vous étiez un chérubin qui étend ses ailes, et qui protège ; je vous ai établi sur la montagne sainte de Dieu, et vous avez marché au milieu des pierres de feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.14 (LXX) | μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.14 (VUL) | tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.14 (SWA) | Wewe ulikuwa kerubi mwenye kutiwa mafuta afunikaye; nami nalikuweka hata ukawa juu ya mlima mtakatifu wa Mungu, umetembea huko na huko kati ya mawe ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.14 (BHS) | אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ |