Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.21

Ezéchiel 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.21 (LSG)Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (NEG)Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (S21)Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Ezéchiel 26.21 (LSGSN)Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera , et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.21 (BAN)Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.21 (SAC)je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 26.21 (MAR)Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (OST)Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (CAH)Je ferai de toi un (sujet d’) effroi, et tu ne seras plus ; tu seras cherchée et non plus trouvée jamais, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 26.21 (GBT)Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 26.21 (PGR)Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (LAU)Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (DBY)Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 26.21 (TAN)Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera", dit le Seigneur Dieu."
Ezéchiel 26.21 (VIG)je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 26.21 (FIL)Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 26.21 (CRA)Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
Ezéchiel 26.21 (BPC)Je te livrerai aux terreurs de la mort et tu ne seras plus ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahweh.”
Ezéchiel 26.21 (AMI)je vous réduirai à rien, vous ne serez plus ; et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 26.21 (LXX)ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος.
Ezéchiel 26.21 (VUL)in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus
Ezéchiel 26.21 (SWA)Nitakufanya kuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwako tena; ujapotafutwa, lakini hutaonekana tena kabisa, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 26.21 (BHS)בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס