Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.17

Ezéchiel 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.17 (LSG)Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! Tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !
Ezéchiel 26.17 (NEG)Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !
Ezéchiel 26.17 (S21)Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront :  »‹ Comment ! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins.
Ezéchiel 26.17 (LSGSN)Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite , Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre , qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants , Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.17 (BAN)Puis ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu péri, toi dont la demeure sortait du sein des mers, cette ville tant vantée qui était puissante sur les mers, elle et ses habitants qui inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer !

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.17 (SAC)ils feront sur vous des plaintes mêlées de pleurs, et vous diront : Comment êtes-vous tombée si malheureusement, vous qui habitiez dans la mer, ô ville superbe ! vous qui étiez si forte sur la mer avec tous vos habitants qui s’étaient rendus redoutables à tout le monde ?
Ezéchiel 26.17 (MAR)Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ?
Ezéchiel 26.17 (OST)Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent : Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d’alentour !
Ezéchiel 26.17 (CAH)Ils élèveront sur toi une complainte et te diront : Comme tu es tombée, ville célèbre, assise dans les flots, (toi) qui étais puissante sur la mer ! Elle et ses habitants, qui s’étaient rendus redoutables à tous les habitants (des alentours).
Ezéchiel 26.17 (GBT)Ils commenceront sur toi des chants lugubres, et ils te diront : Comment es-tu tombée, toi qui habitais au milieu des flots, ville superbe, qui étais si puissante sur la mer, avec tes habitants que tout l’univers redoutait ?
Ezéchiel 26.17 (PGR)et ils élèvent sur toi une complainte et te disent : Comment as-tu péri, toi le rendez-vous des mers, ville illustre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous tes voisins !
Ezéchiel 26.17 (LAU)Ils élèvent une complainte sur toi, et te disent : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par [les gens] des mers, ville célébrée, qui étais puissante sur la mer, toi et tes{Héb. qui était... elle et ses.} habitants ! Ils inspiraient leur terreur à tous ses habitants !
Ezéchiel 26.17 (DBY)Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle ?
Ezéchiel 26.17 (TAN)Ils entonneront sur toi une complainte et te diront : "Comme tu as péri, toi si populeuse grâce aux mers, ville illustre, si puissante sur les flots, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous les voisins !
Ezéchiel 26.17 (VIG)et prononçant sur toi une lamentation, ils te diront : Comment as-tu péri, toi qui habites dans la mer, ville célèbre (illustre), qui étais puissante sur la mer avec tes habitants que l’univers (tous) redoutai(en)t ?
Ezéchiel 26.17 (FIL)et prononçant sur toi une lamentation, ils te diront: Comment as-tu péri, toi qui habites dans la mer, ville célèbre, qui étais puissante sur la mer avec tes habitants que l’univers redoutait?
Ezéchiel 26.17 (CRA)Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront : « Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers, ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu’ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer.?»
Ezéchiel 26.17 (BPC)Ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu disparu des mers, - ville célèbre, - qui était puissante sur la mer, Elle et ses habitants, - qui répandait la terreur - sur tout le continent.
Ezéchiel 26.17 (AMI)Ils feront sur vous des plaintes mêlées de pleurs, et vous diront : Comment êtes-vous tombée si malheureusement, vous qui habitiez au sein des mers, ville superbe, vous qui étiez si forte sur la mer, avec tous vos habitants qui s’étaient rendus redoutables à tout le monde ?

Langues étrangères

Ezéchiel 26.17 (LXX)καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.
Ezéchiel 26.17 (VUL)et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi
Ezéchiel 26.17 (SWA)Nao watakufanyia maombolezo, na kukuambia, Imekuwaje wewe kuharibika, wewe uliyekaliwa na wana-maji, mji wenye sifa, uliyekuwa na nguvu katika bahari, mji huo, na hao waliokaa ndani yake, waliowatia hofu wote waliokaa ndani yake!
Ezéchiel 26.17 (BHS)וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃