Ezéchiel 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.33 (LSG) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.33 (NEG) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.33 (S21) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.33 (LSGSN) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.33 (BAN) | Tu seras prise d’ivresse et de tristesse ; c’est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.33 (SAC) | Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.33 (MAR) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.33 (OST) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.33 (CAH) | Tu seras remplie d’ivresse et de tristesse par le calice de l’effroi et de la dévastation : le calice de ta sœur Schomrone (Samarie). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.33 (GBT) | Tu seras enivrée de douleur par cette coupe de ta sœur de Samarie, coupe de désolation et de tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.33 (PGR) | Tu seras chargée d’ivresse et de chagrin ; c’est une coupe de stupeur et d’effroi que la coupe de ta sœur Samarie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.33 (LAU) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de stupeur et de désolation, c’est la coupe de ta sœur Samarie. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.33 (DBY) | Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.33 (TAN) | Tu seras remplie d’ivresse et de peine ; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.33 (VIG) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.33 (FIL) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.33 (CRA) | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.33 (BPC) | Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin. C’est une coupe d’horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.33 (AMI) | Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.33 (LXX) | μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.33 (VUL) | ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.33 (SWA) | Utajazwa ulevi na sikitiko, kwa kikombe cha ushangao na ukiwa, kikombe cha umbu lako Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.33 (BHS) | שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃ |