Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.7

Ezéchiel 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.7 (LSG)au dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (NEG)au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (S21)Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (LSGSN)au dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.7 (BAN)Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l’étranger ; chez toi on foule la veuve et l’orphelin.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.7 (SAC)Ils ont traité dans vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère : ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous, et ils ont afflige dans vous la veuve et les orphelins.
Ezéchiel 22.7 (MAR)On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Ezéchiel 22.7 (OST)Chez toi, l’on méprise père et mère ; chez toi, on use de violence envers l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (CAH)Chez toi on fait peu de cas du père et de la mère ; on exerce la violence envers l’étranger au milieu de toi, et chez toi on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (GBT)Ils ont, au milieu de toi, accablé d’outrages leur père et leur mère, opprimé l’étranger qui était dans tes murs, et affligé sous tes yeux la veuve et l’orphelin.
Ezéchiel 22.7 (PGR)Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi ; à l’étranger ils font sentir l’oppression dans ton sein ; envers l’orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi.
Ezéchiel 22.7 (LAU)Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (DBY)Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Ezéchiel 22.7 (TAN)Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (VIG)Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (FIL)Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (CRA)Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ezéchiel 22.7 (BPC)Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l’étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l’orphelin chez toi.
Ezéchiel 22.7 (AMI)Ils ont traité chez vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère ; ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous et ils ont affligé chez vous la veuve et les orphelins.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.7 (LXX)πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί.
Ezéchiel 22.7 (VUL)patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
Ezéchiel 22.7 (SWA)Ndani yako wamedharau baba na mama; kati yako wamewatenda wageni udhalimu; ndani yako wamewaonea yatima na mjane.
Ezéchiel 22.7 (BHS)אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃