Ezéchiel 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.7 (LSG) | au dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.7 (NEG) | au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.7 (S21) | Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.7 (LSGSN) | au dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.7 (BAN) | Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l’étranger ; chez toi on foule la veuve et l’orphelin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.7 (SAC) | Ils ont traité dans vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère : ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous, et ils ont afflige dans vous la veuve et les orphelins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.7 (MAR) | On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.7 (OST) | Chez toi, l’on méprise père et mère ; chez toi, on use de violence envers l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.7 (CAH) | Chez toi on fait peu de cas du père et de la mère ; on exerce la violence envers l’étranger au milieu de toi, et chez toi on opprime l’orphelin et la veuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.7 (GBT) | Ils ont, au milieu de toi, accablé d’outrages leur père et leur mère, opprimé l’étranger qui était dans tes murs, et affligé sous tes yeux la veuve et l’orphelin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.7 (PGR) | Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi ; à l’étranger ils font sentir l’oppression dans ton sein ; envers l’orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.7 (LAU) | Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.7 (DBY) | Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.7 (TAN) | Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.7 (VIG) | Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.7 (FIL) | Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.7 (CRA) | Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.7 (BPC) | Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l’étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l’orphelin chez toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.7 (AMI) | Ils ont traité chez vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère ; ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous et ils ont affligé chez vous la veuve et les orphelins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.7 (LXX) | πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.7 (VUL) | patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.7 (SWA) | Ndani yako wamedharau baba na mama; kati yako wamewatenda wageni udhalimu; ndani yako wamewaonea yatima na mjane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.7 (BHS) | אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃ |