Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.3

Ezéchiel 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 20.3 (LSG)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 20.3 (NEG)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 20.3 (S21)« Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël ! Tu leur annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. ›
Ezéchiel 20.3 (LSGSN)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 20.3 (BAN)Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 20.3 (SAC)Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Etes-vous venus vous autres pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
Ezéchiel 20.3 (MAR)Fils d’homme, parle aux Anciens d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si vous me consultez.
Ezéchiel 20.3 (OST)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est pour me consulter que vous êtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 20.3 (CAH)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israel, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venu ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas rechercher par vous, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 20.3 (GBT)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Êtes-vous venus, vous, pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.
Ezéchiel 20.3 (PGR)Fils de l’homme, parle aux Anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? par ma vie, si je me laisse consulter par vous ! dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 20.3 (LAU)Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ?... Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 20.3 (DBY)Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !
Ezéchiel 20.3 (TAN)"Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 20.3 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 20.3 (FIL)Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 20.3 (CRA)« Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 20.3 (BPC)“Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 20.3 (AMI)Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter, que vous êtes venus ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.

Langues étrangères

Ezéchiel 20.3 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος.
Ezéchiel 20.3 (VUL)fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus
Ezéchiel 20.3 (SWA)Mwanadamu, sema na wazee wa Israeli, uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Je! Mmekuja kuniuliza neno? Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, sitaulizwa neno na ninyi.
Ezéchiel 20.3 (BHS)בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃