Ezéchiel 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.3 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.3 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.3 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.3 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles , qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.3 (BAN) | et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers des païens, ces rebelles, qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères m’ont abandonné même jusqu’à ce jour-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.3 (SAC) | et me disait : Fils de l’homme, je vous envoie aux enfants d’Israël, vers un peuple apostat qui s’est retiré de moi. Ils ont violé jusqu’à ce jour, eux et leurs pères, l’alliance que j’avais faite avec eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.3 (MAR) | Qui me dit : fils d’homme ; je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.3 (OST) | Fils de l’homme, me dit-il, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu’à aujourd’hui même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.3 (CAH) | Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israel, vers ces peuples de rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères sont devenus infidèles envers moi, jusqu’à ce jour même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.3 (GBT) | Et me disait : Fils de l’homme, je t’envoie aux enfants d’Israël, vers un peuple apostat qui s’est retiré de moi. Eux et leurs pères ont violé mon alliance jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.3 (PGR) | et Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie aux enfants d’Israël, à cette race rebelle qui s’est rebellée contre moi : eux et leurs pères se sont révoltés contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.3 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers ces nations révoltées qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères, ils se sont rebellés contre moi jusqu’à ce jour même. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.3 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.3 (TAN) | Il me dit : "Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu’au jour où nous sommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.3 (VIG) | et qui me disait : Fils de (d’un) l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de moi. Eux et leurs pères, ils ont violé mon alliance jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.3 (FIL) | et qui me disait: Fils de l’homme, Je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de Moi. Eux et leurs pères, ils ont violé Mon alliance jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.3 (CRA) | Il me dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.3 (BPC) | Il me dit : “Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les rebelles qui se sont révoltés contre moi, eux et leurs pères jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.3 (AMI) | et me disait : Fils de l’homme, je vous envoie aux enfants d’Israël, vers ces rebelles qui se sont révoltés contre moi. Ils ont violé jusqu’à ce jour, eux et leurs pères, l’alliance que j’avais faite avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.3 (VUL) | et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.3 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, nakutuma kwa wana wa Israeli, kwa mataifa wanaoasi, walioniasi mimi; wao na baba zao wamekosa juu yangu, naam, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שֹׁולֵ֨חַ אֲנִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גֹּויִ֥ם הַמֹּורְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבֹותָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |