Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.28

Ezéchiel 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.28 (LSG)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (NEG)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (S21)C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s’accomplira, déclare le Seigneur, l’Éternel. › »
Ezéchiel 12.28 (LSGSN)C’est pourquoi dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira , Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.28 (BAN)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée. Ce que je dis est dit et se fera, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.28 (SAC)Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles à l’avenir ne seront point différées ; mais tout ce que j’ai dit s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 12.28 (MAR)C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j’aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (OST)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour l’accomplissement de toutes mes paroles ; ce que j’aurai dit s’accomplira, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (CAH)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne sera ajournée ; la parole que je prononcerai sera accomplie, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 12.28 (GBT)C’est pourquoi dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Désormais aucune de mes paroles ne sera différée ; toute parole que je prononcerai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu
Ezéchiel 12.28 (PGR)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout ce que j’ai prononcé, ne sera plus ajourné, et mes paroles seront exécutées, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (LAU)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée : la parole que j’aurai prononcée s’exécutera, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (DBY)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 12.28 (TAN)C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai ; va, toute parole que je prononce s’accomplira," dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 12.28 (VIG)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Désormais aucune de mes paroles ne sera différée ; mais tout ce que je dirai (j’aurai dit) s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 12.28 (FIL)C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 12.28 (CRA)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s’accomplir, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
Ezéchiel 12.28 (BPC)C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j’agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”
Ezéchiel 12.28 (AMI)Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles à l’avenir ne seront point différées ; mais tout ce que j’ai dit s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.28 (LXX)διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος.
Ezéchiel 12.28 (VUL)propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
Ezéchiel 12.28 (SWA)Basi uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Maneno yangu hayatakawilishwa tena hata moja, bali neno nitakalolinena litatimizwa, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 12.28 (BHS)לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס