Ezéchiel 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.24 (LSG) | L’esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.24 (NEG) | L’Esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.24 (S21) | Ensuite l’Esprit m’a enlevé et m’a transporté en Babylonie vers les exilés, dans la même vision et par l’Esprit de Dieu. La vision que j’avais eue a alors disparu au-dessus de moi, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.24 (LSGSN) | L’esprit m’enleva , et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.24 (BAN) | Et l’Esprit m’enleva et m’amena en Chaldée vers les captifs, en vision, par l’Esprit de Dieu, et la vision que j’avais eue disparut de devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.24 (SAC) | Après cela l’esprit m’éleva en haut, et me ramena en vision par la vertu de l’Esprit de Dieu en Chaldée, vers le peuple qui était captif ; et la vision que j’avais eue s’étant évanouie de mon esprit, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.24 (MAR) | Puis l’Esprit m’enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais vue disparut de devant moi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.24 (OST) | L’Esprit m’enleva et me transporta en vision, par l’Esprit de Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j’avais vue disparut de devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.24 (CAH) | L’esprit me souleva, me ramena en Chaldée, dans l’exil, en vision, par l’esprit de Dieu ; la vision, que j’avais vue s’enleva d’au-dessus de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.24 (GBT) | Et l’Esprit m’enleva, et me ramena en vision, par une vertu divine, dans la Chaldée, vers les captifs, et la vision que j’avais eue disparut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.24 (PGR) | Puis l’Esprit m’enleva et me ramena en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais eue, s’évanouit, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.24 (LAU) | Et l’Esprit m’enleva et me ramena en Caldée auprès des déportés, dans la vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue remonta d’auprès de moi ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.24 (DBY) | Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.24 (TAN) | Et l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu ; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.24 (VIG) | Puis (un) l’esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue se dissipa. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.24 (FIL) | Puis l’Esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu; et la vision que J’avais eue se dissipa. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.24 (CRA) | Et l’Esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut de devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.24 (BPC) | Et l’esprit m’éleva et m’emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j’avais vue disparut devant moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.24 (AMI) | Après cela, l’Esprit m’éleva en haut et me ramena en vision, par la vertu de l’esprit de Dieu, en Chaldée, vers le peuple qui était captif ; et la vision que j’avais eue s’étant évanouie de mon esprit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.24 (LXX) | καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.24 (VUL) | et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.24 (SWA) | Na roho hiyo ikaniinua, ikanichukua katika maono, kwa nguvu za roho ya Mungu, hata Ukaldayo, kwa watu wale wa uhamisho. Basi maono niliyoyaona yakaniacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.24 (BHS) | וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ |