Ezéchiel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.22 (LSG) | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.22 (NEG) | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.22 (S21) | Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.22 (LSGSN) | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant , qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.22 (BAN) | Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d’une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.22 (SAC) | Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, qui était étendu sur leurs têtes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.22 (MAR) | Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l’état] remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.22 (OST) | Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.22 (CAH) | Au-dessus des têtes des ‘haïoth était la forme d’un firmament étendu au-dessus de leurs têtes, comme l’éclat du redoutable glaçon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.22 (GBT) | Au-dessus de la tête des animaux il y avait un firmament semblable à un cristal éblouissant, et il était étendu sur leurs têtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.22 (PGR) | Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l’air d’un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.22 (LAU) | Et au-dessus des têtes des êtres vivants il y avait la ressemblance d’une étendue comme l’apparence du cristal redoutable, étendu au-dessus de leurs têtes vers le haut. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.22 (DBY) | Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.22 (TAN) | Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.22 (VIG) | Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.22 (FIL) | Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.22 (CRA) | Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.22 (BPC) | Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l’éclat d’un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.22 (AMI) | Au-dessus de la tête des êtres vivants, on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant, qui était étendu sur leurs têtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.22 (LXX) | καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.22 (VUL) | et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.22 (SWA) | Tena juu ya vichwa vya viumbe hai palikuwa na kitu mfano wa anga, kama rangi ya bilauri, lenye kutisha, limetandwa juu ya vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.22 (BHS) | וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ |