Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.22

Ezéchiel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.22 (LSG)Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
Ezéchiel 1.22 (NEG)Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
Ezéchiel 1.22 (S21)Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (LSGSN)Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant , qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.22 (BAN)Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d’une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.22 (SAC)Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, qui était étendu sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (MAR)Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l’état] remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus.
Ezéchiel 1.22 (OST)Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (CAH)Au-dessus des têtes des ‘haïoth était la forme d’un firmament étendu au-dessus de leurs têtes, comme l’éclat du redoutable glaçon.
Ezéchiel 1.22 (GBT)Au-dessus de la tête des animaux il y avait un firmament semblable à un cristal éblouissant, et il était étendu sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (PGR)Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l’air d’un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut.
Ezéchiel 1.22 (LAU)Et au-dessus des têtes des êtres vivants il y avait la ressemblance d’une étendue comme l’apparence du cristal redoutable, étendu au-dessus de leurs têtes vers le haut.
Ezéchiel 1.22 (DBY)Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
Ezéchiel 1.22 (TAN)Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut.
Ezéchiel 1.22 (VIG)Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (FIL)Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (CRA)Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (BPC)Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l’éclat d’un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
Ezéchiel 1.22 (AMI)Au-dessus de la tête des êtres vivants, on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant, qui était étendu sur leurs têtes.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.22 (LXX)καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν.
Ezéchiel 1.22 (VUL)et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper
Ezéchiel 1.22 (SWA)Tena juu ya vichwa vya viumbe hai palikuwa na kitu mfano wa anga, kama rangi ya bilauri, lenye kutisha, limetandwa juu ya vichwa vyao.
Ezéchiel 1.22 (BHS)וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃