Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.18

Lamentations 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 5.18 (LSG)C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (NEG)C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (S21)c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.
Lamentations 5.18 (LSGSN)C’est que la montagne de Sion est ravagée , C’est que les renards s’y promènent .

Les Bibles d'étude

Lamentations 5.18 (BAN)C’est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s’y promènent.

Les « autres versions »

Lamentations 5.18 (SAC)parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté.
Lamentations 5.18 (MAR)À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
Lamentations 5.18 (OST)C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (CAH)A cause de la montagne de Tsion qui a été désolée, des chacals la parcourent.
Lamentations 5.18 (GBT)Parce que la montagne de Sion a été désolée ; les renards y courent en sûreté.
Lamentations 5.18 (PGR)c’est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Lamentations 5.18 (LAU)pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (DBY)À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (TAN)c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Lamentations 5.18 (VIG)à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).
Lamentations 5.18 (FIL)à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
Lamentations 5.18 (CRA)c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
Lamentations 5.18 (BPC)A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
Lamentations 5.18 (AMI)parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté.

Langues étrangères

Lamentations 5.18 (LXX)ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
Lamentations 5.18 (VUL)propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Lamentations 5.18 (SWA)Kwa ajili ya mlima Sayuni ulio ukiwa, Mbweha hutembea juu yake.
Lamentations 5.18 (BHS)עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ