Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.16

Lamentations 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.16 (LSG)L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (NEG)L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (S21)L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.
Lamentations 4.16 (LSGSN)L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié Pour les vieillards.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.16 (BAN)La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards.

Les « autres versions »

Lamentations 4.16 (SAC)(Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (MAR)[Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
Lamentations 4.16 (OST)La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (CAH)La colère de Ieovah les a divisés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas honoré la face des cohenime, ils n’ont pas eu pitié des vieillards.
Lamentations 4.16 (PGR)L’aspect de l’Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n’a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards.
Lamentations 4.16 (LAU)La face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.
Lamentations 4.16 (DBY)La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
Lamentations 4.16 (TAN)La colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.
Lamentations 4.16 (VIG)Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.  Aïn.
Lamentations 4.16 (FIL)Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (CRA)La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
AÏN.
Lamentations 4.16 (BPC)La face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n’a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards.
Lamentations 4.16 (AMI)PHÉ. Le Seigneur les a écartés dans sa colère, et il ne les regardera plus. On n’a eu ni respect pour les prêtres, ni compassion pour les vieillards.

Langues étrangères

Lamentations 4.16 (LXX)πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
Lamentations 4.16 (VUL)FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
Lamentations 4.16 (SWA)Hasira ya Bwana imewatenga, Yeye hatawaangalia tena; Hawakujali nafsi za wale makuhani, Hawakuwaheshimu wazee wao.
Lamentations 4.16 (BHS)פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס