Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.7

Jérémie 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.7 (LSG)Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.
Jérémie 7.7 (NEG)Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.
Jérémie 7.7 (S21)alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
Jérémie 7.7 (LSGSN)Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.7 (BAN)alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’éternité en éternité.

Les « autres versions »

Jérémie 7.7 (SAC)je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.
Jérémie 7.7 (MAR)Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j’ai donné à vos pères.
Jérémie 7.7 (OST)Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’un siècle à l’autre siècle.
Jérémie 7.7 (CAH)Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de l’éternité jusqu’à l’éternité.
Jérémie 7.7 (GBT)J’habiterai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.
Jérémie 7.7 (PGR)alors je vous ferai habiter en ce lieu dans ce pays que je donnai à vos pères, de l’éternité à l’éternité.
Jérémie 7.7 (LAU)je vous ferai demeurer en ce lieu, dans la terre que j’ai donnée à vos pères d’éternité en éternité.
Jérémie 7.7 (DBY)je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
Jérémie 7.7 (TAN)[alors seulement] je vous laisserai résider ici, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de siècle en siècle.
Jérémie 7.7 (VIG)je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères.
Jérémie 7.7 (FIL)Je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que J’ai donnée à vos pères.
Jérémie 7.7 (CRA)Alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, depuis les temps anciens et pour jamais.
Jérémie 7.7 (BPC)alors je vous laisserai habiter en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères d’éternité en éternité.
Jérémie 7.7 (AMI)je vous ferai demeurer de siècle en siècle dans ce lieu et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.

Langues étrangères

Jérémie 7.7 (LXX)καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
Jérémie 7.7 (VUL)habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum
Jérémie 7.7 (SWA)ndipo nitakapowakalisha mahali hapa, katika nchi hii niliyowapa baba zenu, tokea zamani hata milele.
Jérémie 7.7 (BHS)וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם׃