Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.25

Jérémie 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.25 (LSG)Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
Jérémie 4.25 (NEG)Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
Jérémie 4.25 (S21)Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis.
Jérémie 4.25 (LSGSN)Je regarde , et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite .

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.25 (BAN)Je regarde, et voici, il n’y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Les « autres versions »

Jérémie 4.25 (SAC)J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme ; et tous les oiseaux même du ciel s’étaient retirés.
Jérémie 4.25 (MAR)J’ai regardé, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s’en sont fuis.
Jérémie 4.25 (OST)Je regarde, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.
Jérémie 4.25 (CAH)J’ai vu, il n’y avait personne ; tous les oiseaux du ciel se sont envolés.
Jérémie 4.25 (GBT)J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme, et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.
Jérémie 4.25 (PGR)Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme, et tous les oiseaux des Cieux ont fui.
Jérémie 4.25 (LAU)Je regarde, et voici, l’homme n’est plus, et tous les oiseaux du ciel se sont enfuis.
Jérémie 4.25 (DBY)J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
Jérémie 4.25 (TAN)J’ai regardé et voici, il n’y avait plus d’hommes, et tous les oiseaux du ciel avaient pris leur vol.
Jérémie 4.25 (VIG)J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes ; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.
Jérémie 4.25 (FIL)J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.
Jérémie 4.25 (CRA)Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui.
Jérémie 4.25 (BPC)Je regarde, et voici : il n’y a point d’homme - et tous les oiseaux du ciel ont fui.
Jérémie 4.25 (AMI)J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme ; et même tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.

Langues étrangères

Jérémie 4.25 (LXX)ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.
Jérémie 4.25 (VUL)intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
Jérémie 4.25 (SWA)Nikaangalia, na tazama, hapakuwa na mtu hata mmoja, na ndege wote wa angani wamekwenda zao.
Jérémie 4.25 (BHS)רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃