Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.13

Jérémie 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 34.13 (LSG)Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (NEG)Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. Je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :

Les Bibles d'étude

Jérémie 34.13 (BAN)Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais traité alliance avec vos pères, lorsque je les tirai du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant :

Les « autres versions »

Jérémie 34.13 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en disant :
Jérémie 34.13 (OST)Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (CAH)Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Moi j’ai contracté une alliance avec vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, savoir :
Jérémie 34.13 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères le jour où je les ai tirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (PGR)Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je fis une alliance avec vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, de la maison de servitude, disant :
Jérémie 34.13 (LAU)Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai traité alliance avec vos pères, moi, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, en disant :
Jérémie 34.13 (DBY)Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, disant :
Jérémie 34.13 (TAN)"Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais fait un pacte avec vos ancêtres, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de là maison de servitude, en disant :
Jérémie 34.13 (VIG)Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et je leur ai dit :
Jérémie 34.13 (FIL)Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où Je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et Je leur ai dit:
Jérémie 34.13 (CRA)Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant :
Jérémie 34.13 (BPC)Dieu d’Israël : Moi j’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les fis sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude, en leur disant :
Jérémie 34.13 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :

Langues étrangères

Jérémie 34.13 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Jérémie 34.13 (VUL)haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens
Jérémie 34.13 (SWA)Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nalifanya agano na baba zenu, siku ile nilipowatoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa, nikisema,
Jérémie 34.13 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּיֹ֨ום הֹוצִאִ֤י אֹותָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃