Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.11

Jérémie 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.11 (LSG)Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (NEG)Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (S21)les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent : ‹ Célébrez l’Éternel, le maître de l’univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement ›, la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l’Éternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu’ils retrouvent leur condition passée, dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (LSGSN)Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.11 (BAN)on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, et sa miséricorde est à toujours ; qui apportent la louange dans la maison de l’Éternel ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme autrefois, a dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 33.11 (SAC)on y entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, des cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront, Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur : parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient dès le commencement, dit le Seigneur.
Jérémie 33.11 (MAR)La voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez l’Éternel des armées ; car l’Éternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu’ils apportent des oblations d’action de grâces à la maison de l’Éternel ; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu’auparavant, a dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (OST)On entendra encore la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui diront : "Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours ! " et qui apporteront des sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (CAH)(On entendra) des cris de joie et des cris d’allégresse ; les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de ceux qui disent : “Louez Ieovah Tsebaoth, car Ieovah est bon, car sa miséricorde est infinie,” en apportant des sacrifices d’actions de grâces dans la maison d’Ieovah ; car je ramènerai les captifs du pays dans leur précédent état, dit Iehovah.
Jérémie 33.11 (GBT)On entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront : Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur ; parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement, dit le Seigneur.
Jérémie 33.11 (PGR)les chants de joie et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de gens qui disent : « Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle ! » et qui apportent leurs actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays comme autrefois, dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (LAU)le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix des gens qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa grâce demeure éternellement !... apportant [ainsi] la louange à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs de la terre comme [ils étaient] premièrement, dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (DBY)on entendra encore la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (TAN)[on entendra] des accents d’allégresse, des cris de joie, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui s’écrient : "Rendez hommage à l’Éternel-Cebaot, car l’Éternel est bon et sa grâce est immuable ! " tout en apportant des offrandes au Temple du Seigneur, car je rétablirai les exilés de ce pays, comme ils y étaient jadis, dit l’Éternel.
Jérémie 33.11 (VIG)des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, la voix de ceux qui diront : Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrandes (qui portent des vœux) dans la maison du Seigneur ; car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.
Jérémie 33.11 (FIL)des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, la voix de ceux qui diront: Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrondes dans la maison du Seigneur; car Je ramènerai les captifs du pays, et Je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.
Jérémie 33.11 (CRA)les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : « Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais !?» de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh.
Jérémie 33.11 (BPC)on entendra encore des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de ceux qui disent : Louez Yahweh des armées ; car Yahweh est bon et sa miséricorde dure à jamais, la voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâce dans la maison de Yahweh ; car je changerai le sort du pays pour qu’il soit comme autrefois”, dit Yahweh.
Jérémie 33.11 (AMI)on entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront : Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur, parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient dès le commencement, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 33.11 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Jérémie 33.11 (VUL)vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus
Jérémie 33.11 (SWA)itasikilikana tena sauti ya furaha na sauti ya shangwe, sauti ya bwana arusi na sauti ya bibi arusi, sauti yao wasemao Mshukuruni Bwana wa majeshi, maana Bwana ni mwema, rehema zake ni za milele; na sauti zao waletao sadaka za shukrani nyumbani kwa Bwana. Kwa kuwa nitawarudisha wafungwa wa nchi hii kama kwanza, asema Bwana.
Jérémie 33.11 (BHS)קֹ֣ול שָׂשֹׂ֞ון וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֗ה קֹ֣ול חָתָן֮ וְקֹ֣ול כַּלָּה֒ קֹ֣ול אֹמְרִ֡ים הֹודוּ֩ אֶת־יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות כִּֽי־טֹ֤וב יְהוָה֙ כִּֽי־לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֔ו מְבִאִ֥ים תֹּודָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־אָשִׁ֧יב אֶת־שְׁבוּת־הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס