Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.39

Jérémie 32.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.39 (LSG)Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (NEG)Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (S21)Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu’ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (LSGSN)Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.39 (BAN)Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.

Les « autres versions »

Jérémie 32.39 (SAC)Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.
Jérémie 32.39 (MAR)Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (OST)Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (CAH)Et je leur donnerai un même cœur et une même manière de me révérer toujours, pour qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.
Jérémie 32.39 (GBT)Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.
Jérémie 32.39 (PGR)et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d’être heureux, eux et leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (LAU)Et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie pour me craindre à toujours, afin qu’il leur arrive du bien, ainsi qu’à leurs fils après eux.
Jérémie 32.39 (DBY)et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux ;
Jérémie 32.39 (TAN)Je leur donnerai un seul et même cœur et une même direction, afin qu’ils me craignent leur vie durant, pour leur propre bien et le bien de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (VIG)Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu’ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (FIL)Je leur donnerai un même coeur et une même voie, afin qu’ils Me craignent tous les jours, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (CRA)Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (BPC)Je leur donnerai un seul cœur et une seule voie, afin qu’ils me craignent toujours pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
Jérémie 32.39 (AMI)Je leur donnerai à tous un même cœur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu’ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants.

Langues étrangères

Jérémie 32.39 (VUL)et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
Jérémie 32.39 (SWA)nami nitawapa moyo mmoja na njia moja, wapate kunicha sikuzote; kwa mema yao, na ya watoto wao baada yao;
Jérémie 32.39 (BHS)וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אֹותִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְטֹ֣וב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃