Jérémie 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.15 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.15 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.15 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.15 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.15 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.15 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en cette terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.15 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en ce pays. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.15 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.15 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : On achètera encore des maisons, des champs et des vignobles dans ce pays-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.15 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.15 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Il sera encore acheté des maisons, et des champs, et des vignes dans ce pays-ci. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.15 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Dans cette terre il s’achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes. |
Darby (1885) | Jérémie 32.15 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.15 (TAN) | Car, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De nouveau, on achètera, dans ce pays, des maisons, des champs et des vignes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.15 (VIG) | car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.15 (FIL) | car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.15 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.15 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.15 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.15 (LXX) | οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.15 (VUL) | haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.15 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nyumba na mashamba na mashamba ya mizabibu yatanunuliwa tena katika nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.15 (BHS) | כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֣וד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂדֹ֥ות וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ פ |