Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.3

Jérémie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.3 (LSG)Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.
Jérémie 3.3 (NEG)Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.
Jérémie 3.3 (S21)Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte.
Jérémie 3.3 (LSGSN)Aussi les pluies ont-elles été retenues , Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée , Tu n’as pas voulu avoir honte .

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.3 (BAN)Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir.

Les « autres versions »

Jérémie 3.3 (SAC)C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir.
Jérémie 3.3 (MAR)C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte.
Jérémie 3.3 (OST)Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Et tu as eu le front d’une femme débauchée ; tu n’as pas voulu avoir honte.
Jérémie 3.3 (CAH)Les torrents sont arrêtés, la pluie de l’arrière saison a manqué, et (pourtant) tu as eu le front de la femme débauchée, tu n’as pas voulu avoir honte.
Jérémie 3.3 (GBT)C’est pourquoi l’eau du ciel a été retenue, et les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Vous avez pris le front d’une femme sans honte, vous n’avez pas voulu rougir.
Jérémie 3.3 (PGR)Aussi les rosées furent-elles supprimées, et les dernières pluies ne vinrent-elles pas ; mais tu as eu un front de prostituée, et tu as refusé de rougir.
Jérémie 3.3 (LAU)Aussi les rosées abondantes ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu d’ondée du printemps ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu as refusé d’être sensible à l’ignominie.
Jérémie 3.3 (DBY)Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.
Jérémie 3.3 (TAN)Dussent les ondées bienfaisantes te manquer, les pluies tardives faire défaut, tu avais le front d’une courtisane, tu refusais de rougir !
Jérémie 3.3 (VIG)C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir.
Jérémie 3.3 (FIL)C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir.
Jérémie 3.3 (CRA)les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir.
Jérémie 3.3 (BPC)La pluie a été retenue, la pluie du printemps n’a pas eu lieu ; mais tu as gardé un front de prostituée et tu as refusé d’avoir honte.
Jérémie 3.3 (AMI)C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela, vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir.

Langues étrangères

Jérémie 3.3 (LXX)καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
Jérémie 3.3 (VUL)quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere
Jérémie 3.3 (SWA)Kwa sababu hiyo manyunyu yamezuiliwa, wala hapakuwa na mvua ya vuli; hata hivyo ulikuwa na kipaji cha uso cha kahaba, ulikataa kutahayarika.
Jérémie 3.3 (BHS)וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃