Jérémie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.3 (LSG) | Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.3 (NEG) | Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.3 (S21) | Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.3 (LSGSN) | Aussi les pluies ont-elles été retenues , Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée , Tu n’as pas voulu avoir honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.3 (BAN) | Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.3 (SAC) | C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.3 (MAR) | C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.3 (OST) | Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Et tu as eu le front d’une femme débauchée ; tu n’as pas voulu avoir honte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.3 (CAH) | Les torrents sont arrêtés, la pluie de l’arrière saison a manqué, et (pourtant) tu as eu le front de la femme débauchée, tu n’as pas voulu avoir honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.3 (GBT) | C’est pourquoi l’eau du ciel a été retenue, et les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Vous avez pris le front d’une femme sans honte, vous n’avez pas voulu rougir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.3 (PGR) | Aussi les rosées furent-elles supprimées, et les dernières pluies ne vinrent-elles pas ; mais tu as eu un front de prostituée, et tu as refusé de rougir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.3 (LAU) | Aussi les rosées abondantes ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu d’ondée du printemps ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu as refusé d’être sensible à l’ignominie. |
Darby (1885) | Jérémie 3.3 (DBY) | Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.3 (TAN) | Dussent les ondées bienfaisantes te manquer, les pluies tardives faire défaut, tu avais le front d’une courtisane, tu refusais de rougir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.3 (VIG) | C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.3 (FIL) | C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.3 (CRA) | les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.3 (BPC) | La pluie a été retenue, la pluie du printemps n’a pas eu lieu ; mais tu as gardé un front de prostituée et tu as refusé d’avoir honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.3 (AMI) | C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela, vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.3 (LXX) | καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.3 (VUL) | quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.3 (SWA) | Kwa sababu hiyo manyunyu yamezuiliwa, wala hapakuwa na mvua ya vuli; hata hivyo ulikuwa na kipaji cha uso cha kahaba, ulikataa kutahayarika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.3 (BHS) | וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ |