Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.12

Jérémie 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.12 (LSG)Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! Dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
Jérémie 3.12 (NEG)Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
Jérémie 3.12 (S21)Va crier ces paroles vers le nord, va dire : ‹ Reviens, infidèle Israël ! déclare l’Éternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l’Éternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours.
Jérémie 3.12 (LSGSN)Va , crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens , infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde Pas ma colère à toujours.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.12 (BAN)Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l’Éternel ; je n’assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l’Éternel, et je ne garde point à toujours ma colère.

Les « autres versions »

Jérémie 3.12 (SAC)Allez, et criez vers l’Aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement.
Jérémie 3.12 (MAR)Va donc, et crie ces paroles-ci vers l’Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l’Éternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, et je ne vous la garderai point à toujours.
Jérémie 3.12 (OST)Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis : Reviens, Israël, la rebelle ! dit l’Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel ; je ne garde pas ma colère à toujours.
Jérémie 3.12 (CAH)Va, proclame ces paroles au nord, et tu diras : Reviens, infidèle Israel, je ne ferai pas tomber ma colère sur vous, car je suis miséricordieux, dit Ieovah, je ne garderai pas toujours de ressentiment.
Jérémie 3.12 (GBT)Allez, et criez vers l’aquilon ; vous direz : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne durera pas éternellement.
Jérémie 3.12 (PGR)Va, et proclame ces paroles vers le nord et dis : Reviens, rebelle Israël ! dit l’Éternel ; je ne prendrai point pour vous un air sombre, car je suis clément, dit l’Éternel, et mon ressentiment n’est pas éternel.
Jérémie 3.12 (LAU)Va, prononce ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; mon visage ne sera point irrité contre vous, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garde point éternellement mon ressentiment.
Jérémie 3.12 (DBY)Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
Jérémie 3.12 (TAN)Tu iras donc proclamer les paroles suivantes du côté du Nord, tu diras : Reviens, renégate, ô Israël ! dit l’Éternel. Je ne ferai plus tomber mon courroux sur vous, car je suis clément, dit l’Éternel, mon ressentiment n’est pas durable.
Jérémie 3.12 (VIG)Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai pas de vous mon visage ; car (moi) je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement.
Jérémie 3.12 (FIL)Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et Je ne détournerai point de vous Mon visage; car Je suis saint, dit le Seigneur, et Ma colère ne dure pas éternellement.
Jérémie 3.12 (CRA)Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens, infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours.
Jérémie 3.12 (BPC)Va, crie ces paroles vers le Nord et dis : Reviens, infidèle Israël, oracle de Yahweh, je ne te montrerai plus un visage sévère. Car je suis miséricordieux, oracle de Yahweh ; je ne garde pas ma colère à jamais.
Jérémie 3.12 (AMI)Allez, et criez vers l’aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement.

Langues étrangères

Jérémie 3.12 (LXX)πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
Jérémie 3.12 (VUL)vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum
Jérémie 3.12 (SWA)Enenda, ukatangaze maneno haya kuelekea upande wa kaskazini, ukaseme, Rudi, Ee Israeli mwenye kuasi, asema Bwana; sitakutazama kwa hasira; maana mimi ni mwenye rehema, asema Bwana, sitashika hasira hata milele.
Jérémie 3.12 (BHS)הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפֹ֗ונָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹֽוא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטֹּ֖ור לְעֹולָֽם׃