Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.1

Jérémie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.1 (LSG)Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! Dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (NEG)Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (S21)« Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte pour devenir la femme d’un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle ? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! déclare l’Éternel.
Jérémie 3.1 (LSGSN)Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne -t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.1 (BAN)Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quitté, elle devient la femme d’un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n’en serait-il point profané ? Et toi, tu t’es livrée à beaucoup d’amants, et tu reviendrais vers moi ! Dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 3.1 (SAC)On dit d’ordinaire : Si une femme après avoir été répudiée par son mari, et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? et cette femme n’est-elle pas considérée comme impure et déshonorée ? Mais pour vous, ô fille d’Israël ! vous vous êtes corrompue avec plusieurs qui vous aimaient ; et néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.
Jérémie 3.1 (MAR)On dit : si quelqu’un délaisse sa femme, et qu’elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t’es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (OST)L’Éternel a dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas vraiment souillé ? Or toi, qui t’es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (CAH)Parlant ainsi : Quand un homme répudie sa femme, elle s’en va d’auprès de lui et devient celle d’un autre homme ; (son premier mari) peut-il encore retourner auprès d’elle ? Le pays même n’en serait-il pas souillé ? Mais toi tu t’es prostituée à de nombreux amants, et (pourtant) tu reviens vers moi, dit Iehovah.
Jérémie 3.1 (GBT) On dit communément : Si une femme, après avoir été répudiée par son mari et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il, et cette femme n’est-elle pas considérée comme souillée et comme déshonorée ? Pour vous, vous avez péché avec plusieurs qui vous aimaient ; néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.
Jérémie 3.1 (PGR)Il dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte, et devient la femme d’un autre, peut-il revenir à elle ? le pays ne serait-il pas profané ? Et toi, tu t’es livrée à nombre d’amants, et tu reviendrais auprès de moi ? dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (LAU)[L’Éternel parla], en disant : Si un homme renvoie sa femme et qu’elle s’en aille d’avec lui et soit mariée à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre-là ne serait-elle pas odieusement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée avec beaucoup de compagnons, et [néanmoins] tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (DBY)Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (TAN)Dis-leur : "S’il arrive qu’un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, devienne l’épouse d’un autre, se peut-il qu’il la reprenne de nouveau ? Un tel pays n’en serait-il pas tout à fait déshonoré ? Or, toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
Jérémie 3.1 (VIG)On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée ? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à moi, dit le Seigneur, et je te recevrai.
Jérémie 3.1 (FIL)On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à Moi, dit le Seigneur, et Je te recevrai.
Jérémie 3.1 (CRA)Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ?
Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh.
Jérémie 3.1 (BPC)Si un homme répudie sa femme et qu’elle s’éloigne de lui et devienne la femme d’un autre, retournera-t-il encore à elle ? Une telle femme n’est-elle pas complètement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu devrais quand même revenir à moi ? Oracle de Yahweh.
Jérémie 3.1 (AMI)
On dit d’ordinaire : Si une femme, après avoir été répudiée par son mari et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore et cette femme n’est-elle pas considérée comme impure et déshonorée ? Mais pour vous, ô fille d’Israël ! vous vous êtes corrompue avec de nombreux amants ; et vous devriez néanmoins revenir à moi ? dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 3.1 (LXX)ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος.
Jérémie 3.1 (VUL)vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus
Jérémie 3.1 (SWA)Watu husema, Mtu akimwacha mkewe, naye akienda zake, akawa mke wa mtu mwingine, je! Mtu huyo atamrudia tena? Je! Nchi hiyo haitatiwa unajisi? Lakini wewe umefanya mambo ya ukahaba na wapenzi wengi; nawe, je! Utanirudia mimi? Asema Bwana.
Jérémie 3.1 (BHS)לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתֹּ֜ו וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יהָ֙ עֹ֔וד הֲלֹ֛וא חָנֹ֥וף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשֹׁ֥וב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃