Jérémie 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.7 (LSG) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.7 (NEG) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.7 (S21) | Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai exilés et intercédez auprès de l’Éternel en sa faveur, parce que votre propre bien-être est lié au sien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.7 (LSGSN) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité , et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.7 (BAN) | et recherchez le bien de la ville où je vous ai exilés et priez l’Éternel pour elle, car son bien sera votre bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.7 (SAC) | Recherchez la paix de la ville à laquelle je vous ai transférés, et priez le Seigneur pour elle ; parce que votre paix se trouve dans la sienne. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.7 (MAR) | Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l’Éternel pour elle ; parce qu’en sa paix vous aurez la paix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.7 (OST) | Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l’Éternel pour elle ; car dans sa paix vous aurez la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.7 (CAH) | Recherchez le bien de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, priez pour elle à Ieovah, parce que votre paix sera dans la sienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.7 (GBT) | Procurez la paix de la ville dans laquelle je vous ai transférés, et priez le Seigneur pour elle, parce que votre paix sera dans sa paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.7 (PGR) | Et cherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés, et pour elle priez l’Éternel, car dans son bien-être sera votre bien-être. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.7 (LAU) | Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transporté, et priez pour elle auprès de l’Éternel ; car dans sa paix vous aurez la paix. |
Darby (1885) | Jérémie 29.7 (DBY) | Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l’Éternel pour elle ; car dans sa paix sera votre paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.7 (TAN) | Travaillez enfin à la prospérité de la ville où je vous ai relégués et implorez Dieu en sa faveur ; car sa prospérité est le gage de votre prospérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.7 (VIG) | Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.7 (FIL) | Recherchez la paix de la ville dans laquelle Je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.7 (CRA) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.7 (BPC) | Recherchez le bien du pays où je vous ai exilés et priez Yahweh pour lui ; car son bien sera votre bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.7 (AMI) | Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai transférés, et priez le Seigneur pour elle, parce que votre paix se trouve dans la sienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 29.7 (LXX) | πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 29.7 (VUL) | et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.7 (SWA) | Kautakieni amani mji ule, ambao nimewafanya mchukuliwe mateka, mkauombee kwa Bwana; kwa maana katika amani yake mji huo ninyi mtapata amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.7 (BHS) | וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁלֹ֣ום הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלֹומָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֹֽום׃ פ |