Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.20

Jérémie 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.20 (LSG)Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jérémie 29.20 (NEG)Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jérémie 29.20 (S21)Quant à vous, tous les exilés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel !
Jérémie 29.20 (LSGSN)Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.20 (BAN)Et vous, écoutez la parole de l’Éternel, tous les captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !

Les « autres versions »

Jérémie 29.20 (SAC)Ecoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.20 (MAR)Vous tous donc qui avez été transportés, [et] que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel.
Jérémie 29.20 (OST)Mais écoutez la parole de l’Éternel, vous, tous les captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.20 (CAH)Mais vous, écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de la captivité que j’ai envoyés de Ierouschalaïme à Babel !
Jérémie 29.20 (GBT)Écoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.20 (PGR)Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babel.
Jérémie 29.20 (LAU)Mais écoutez la parole de l’Éternel, vous, tous les déportés que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone !
Jérémie 29.20 (DBY)Mais vous, tous les captifs que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel !
Jérémie 29.20 (TAN)Or, vous donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, exilés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jérémie 29.20 (VIG)Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs (fils de la transmigration), que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.20 (FIL)Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs, que J’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.20 (CRA)Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Jérémie 29.20 (BPC)Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, tous les exilés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone. Puisque vous dites : Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone,
Jérémie 29.20 (AMI)Écoutez donc la parole du Seigneur, vous tous qui êtes sortis de votre pays, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.

Langues étrangères

Jérémie 29.20 (VUL)vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem
Jérémie 29.20 (SWA)Basi, lisikieni neno la Bwana, ninyi nyote mliochukuliwa mateka, niliowapeleka toka Yerusalemu mpaka Babeli.
Jérémie 29.20 (BHS)וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גֹּולָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ ס