Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.9

Jérémie 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.9 (LSG)j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
Jérémie 25.9 (NEG)j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
Jérémie 25.9 (S21)je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l’Éternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.
Jérémie 25.9 (LSGSN)j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants , et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit , et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.9 (BAN)voici, j’envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d’alentour, que je mettrai à l’interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.

Les « autres versions »

Jérémie 25.9 (SAC)je prendrai tous les peuples de l’Aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les ferai passer au fil de l’épée, je les rendrai l’étonnement et la fable des hommes, et je les réduirai à d’éternelles solitudes.
Jérémie 25.9 (MAR)Voici, j’enverrai, et j’assemblerai toutes les familles de l’Aquilon, dit l’Éternel, [j’enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour ; je les détruirai à la façon de l’interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.
Jérémie 25.9 (OST)Voici, j’enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l’Éternel, et j’enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les vouerai à l’interdit, et j’en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.
Jérémie 25.9 (CAH)Voici, dit Ieovah, je vais envoyer et prendre toutes les familles du nord, et (j’enverrai) vers Nebouchadretsar, roi de Babel, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour ; je les dé
Jérémie 25.9 (GBT)Je prendrai tous les peuples de l’aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les ferai passer au fil de l’épée, et je les rendrai l’étonnement et la risée des hommes, et je les réduirai à d’éternelles solitudes.
Jérémie 25.9 (PGR)voici, j’envoie, et je vais prendre toutes les tribus du nord, dit l’Éternel, et j’envoie vers Nébucadnézar, roi de Babel, mon serviteur, et je les ferai marcher sur ce pays, et sur ses habitants et sur tous ces peuples d’alentour, et je les mets à l’interdit, et j’en ferai une désolation, et une dérision, et une ruine éternelle,
Jérémie 25.9 (LAU)voici que je vais envoyer vers toutes les familles du nord, et je les prendrai, dit l’Éternel, ainsi que vers Nébucadretsar, roi de Babylone, mon esclave, et je les amènerai contre cette terre et contre ceux qui l’habitent, et contre toutes ces nations, à l’entour : je les vouerai à l’anathème, et je les livrerai à la désolation, et aux sifflets, et à des solitudes éternelles.
Jérémie 25.9 (DBY)voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
Jérémie 25.9 (TAN)voici que j’envoie quérir toutes les tribus du Nord, dit l’Éternel, et, avec elles, Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amène contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples à l’entour, et je les vouerai à l’anathème, et j’en ferai un sujet de stupeur et de dérision, un tas de ruines à perpétuité.
Jérémie 25.9 (VIG)j’enverrai et je prendrai tou(te)s les peuples (familles) de l’aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les exterminerai (perdrai), et j’en ferai un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et des solitudes éternelles.
Jérémie 25.9 (FIL)J’enverrai et Je prendrai tous les peuples de l’aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur, et Je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent; Je les exterminerai, et J’en ferai un objet d’étonnement, et de mépris, et des solitudes éternelles.
Jérémie 25.9 (CRA)voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
Jérémie 25.9 (BPC)voici, j’enverrai chercher toutes les tribus du Nord, oracle de Yahweh et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai marcher contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations d’alentour ; je les frapperai d’anathème ; j’en ferai un objet d’horreur, de dérision et de honte éternelle.
Jérémie 25.9 (AMI)je prendrai tous les peuples de l’aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les ferai passer au fil de l’épée, je les rendrai l’étonnement et la fable des hommes, et je les réduirai à d’éternelles solitudes.

Langues étrangères

Jérémie 25.9 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον.
Jérémie 25.9 (VUL)ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas
Jérémie 25.9 (SWA)angalieni, nitapeleka watu na kuzitwaa jamaa zote za upande wa kaskazini, asema Bwana, nami nitatuma ujumbe kwa Nebukadreza, mfalme wa Babeli, mtumishi wangu, nami nitawaleta juu ya nchi hii, na juu yao wakaao ndani yake, na juu ya mataifa haya yote yaliyopo pande zote; nami nitawaangamiza kabisa, na kuwafanya kitu cha kushangaza, na kitu cha kuzomewa, na ukiwa wa daima.
Jérémie 25.9 (BHS)הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּחֹ֨ות צָפֹ֜ון נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְבֹ֖ות עֹולָֽם׃