Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.7

Jérémie 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.7 (LSG)Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (NEG)Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (S21)Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (LSGSN)Mais vous ne m’avez pas écouté , dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.7 (BAN)Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Les « autres versions »

Jérémie 25.7 (SAC)Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.
Jérémie 25.7 (MAR)Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.
Jérémie 25.7 (OST)Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (CAH)Mais vous ne m’écoutâtes point, dit Ieovah, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (GBT)Et vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (PGR)Mais vous ne m’écoutâtes point, dit l’Éternel, afin de m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment.
Jérémie 25.7 (LAU)Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (DBY)Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Jérémie 25.7 (TAN)Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (VIG)Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (FIL)Et vous ne M’avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (CRA)Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (BPC)Mais vous ne m’avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m’avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Jérémie 25.7 (AMI)Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité, au contraire, par les œuvres de vos mains pour attirer sur vous tous ces maux.

Langues étrangères

Jérémie 25.7 (LXX)καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.
Jérémie 25.7 (VUL)et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
Jérémie 25.7 (SWA)Lakini ninyi hamkunisikiliza, asema Bwana; ili mnikasirishe kwa kazi ya mikono yenu, na kujidhuru nafsi zenu.
Jérémie 25.7 (BHS)וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס