Jérémie 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.7 (LSG) | Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.7 (NEG) | Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.7 (S21) | Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.7 (LSGSN) | Mais vous ne m’avez pas écouté , dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.7 (BAN) | Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.7 (SAC) | Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.7 (MAR) | Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.7 (OST) | Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.7 (CAH) | Mais vous ne m’écoutâtes point, dit Ieovah, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.7 (GBT) | Et vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains, pour votre malheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.7 (PGR) | Mais vous ne m’écoutâtes point, dit l’Éternel, afin de m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.7 (LAU) | Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
Darby (1885) | Jérémie 25.7 (DBY) | Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.7 (TAN) | Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.7 (VIG) | Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.7 (FIL) | Et vous ne M’avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.7 (CRA) | Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.7 (BPC) | Mais vous ne m’avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m’avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.7 (AMI) | Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité, au contraire, par les œuvres de vos mains pour attirer sur vous tous ces maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.7 (LXX) | καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.7 (VUL) | et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.7 (SWA) | Lakini ninyi hamkunisikiliza, asema Bwana; ili mnikasirishe kwa kazi ya mikono yenu, na kujidhuru nafsi zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.7 (BHS) | וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס |