Jérémie 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.31 (LSG) | Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.31 (NEG) | Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.31 (S21) | Ce tapage se propage jusqu’aux extrémités de la terre, parce que l’Éternel est en conflit avec les nations. Il poursuit toute créature en justice, il livre les méchants à l’épée ›, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.31 (LSGSN) | Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.31 (BAN) | Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.31 (SAC) | Le bruit en retentira jusques aux extrémités du monde ; parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations : il se rend lui-même juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.31 (MAR) | Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l’Éternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l’épée, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.31 (OST) | Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair ; il livre les méchants à l’épée, a dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.31 (CAH) | Le tumulte s’étend jusqu’à l’extrémité de la terre, parce que Ieovah a une dispute avec les nations ; il vient en jugement contre toute chair ; les coupables - il les a livrés au glaive, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.31 (GBT) | Le bruit en retentira jusqu’aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations ; il se rend juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.31 (PGR) | les éclats en pénètrent jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel fait le procès aux nations, Il prend tous les mortels à partie, et les méchants, Il les livre à l’épée, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.31 (LAU) | Le retentissement en parvient jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel soutient sa cause contre les nations ; il se fait justice de toute chair ; les méchants... il les livre à l’épée, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 25.31 (DBY) | comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.31 (TAN) | Le fracas ira jusqu’au bout de la terre, car l’Éternel prend à partie les nations, il entre en jugement contre toute chair ; les méchants, il les livre à l’épée ; telle est la parole de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.31 (VIG) | Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.31 (FIL) | Le bruit en retentira jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations; Il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.31 (CRA) | Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.31 (BPC) | Le bruit parvient jusqu’au bout de la terre ; - car Yahweh fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; - les méchants, il les livre au glaive - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.31 (AMI) | Le bruit en retentira jusqu’aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations ; il se rend lui-même juge de tous les hommes. J’ai livré à l’épée les impies, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.31 (VUL) | pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.31 (SWA) | Mshindo utafika hata mwisho wa dunia; Maana Bwana ana mashindano na mataifa, Atateta na watu wote wenye mwili; Na waovu atawatoa wauawe kwa upanga; asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.31 (BHS) | בָּ֤א שָׁאֹון֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגֹּויִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |