Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.38

Jérémie 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.38 (LSG)Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !
Jérémie 23.38 (NEG)Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé quelqu’un vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !
Jérémie 23.38 (S21)Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l’Éternel, alors voici ce que dit l’Éternel : Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Éternel alors que j’ai envoyé quelqu’un vous interdire de le faire,
Jérémie 23.38 (LSGSN)Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.38 (BAN)Mais, si vous dites : Charge de l’Éternel, alors l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l’Éternel, après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l’Éternel,

Les « autres versions »

Jérémie 23.38 (SAC)Si vous dites encore, Le fardeau du Seigneur ; je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit, Le fardeau du Seigneur ; quoique je vous eusse envoyé dire, Ne dites point, Le fardeau du Seigneur ;
Jérémie 23.38 (MAR)Et si vous dites : la charge de l’Éternel ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Éternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Éternel.
Jérémie 23.38 (OST)Et si vous dites : "La menace de l’Éternel" ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous dites cette parole : "La menace de l’Éternel", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites pas : "La menace de l’Éternel",
Jérémie 23.38 (CAH)Et si vous dites encore : “Massa de Ieovah, “Ieovah vous parle ainsi : Parce que vous dites cette parole : Massa de Ieovah, après que j’ai envoyé vers vous pour dire : Ne dites plus Massa de Ieovah ;
Jérémie 23.38 (GBT)Si vous dites encore : Fardeau du Seigneur, je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit : Fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Fardeau du Seigneur,
Jérémie 23.38 (PGR)Mais si vous dites : « Menace de l’Éternel, » alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : « Menace de l’Éternel, » et que j’envoyai vers vous pour vous dire : Vous ne direz pas : « Menace de l’Éternel, »
Jérémie 23.38 (LAU)Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;
Jérémie 23.38 (DBY)Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; -à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;
Jérémie 23.38 (TAN)Mais si vous parlez de Massa de l’Éternel, assurément alors l’Éternel dira : "Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Éternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser : Ne dites pas Massa de l’Éternel,
Jérémie 23.38 (VIG)Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur
Jérémie 23.38 (FIL)Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur,
Jérémie 23.38 (CRA)Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh,?» alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh,?» après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : « Ne dites plus : Fardeau de Yahweh,?»
Jérémie 23.38 (BPC)Mais si vous dites : Charge de Yahweh, alors ainsi parle Yahweh : Parce que vous employez ce mot “Charge de Yahweh” après que je vous ai ordonné de ne pas dire : Charge de Yahweh,
Jérémie 23.38 (AMI)Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit le fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites point le fardeau du Seigneur,

Langues étrangères

Jérémie 23.38 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου.
Jérémie 23.38 (VUL)si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini
Jérémie 23.38 (SWA)Lakini mkisema, Mzigo wa Bwana, basi, Bwana asema hivi, Kwa sababu mwasema neno hili, (Mzigo wa Bwana); nami nimemtuma mtu kwenu kusema, Msiseme, (Mzigo wa Bwana);
Jérémie 23.38 (BHS)וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃