Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.34

Jérémie 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.34 (LSG)Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
Jérémie 23.34 (NEG)Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison.
Jérémie 23.34 (S21)Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. ›
Jérémie 23.34 (LSGSN)Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai , lui et sa maison.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.34 (BAN)Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison.

Les « autres versions »

Jérémie 23.34 (SAC)Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.
Jérémie 23.34 (MAR)Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
Jérémie 23.34 (OST)Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
Jérémie 23.34 (CAH)Et le prophète, le cohène, ou quelqu’un du peuple qui dira Massa de Ieovah, je le punirai, lui et sa maison.
Jérémie 23.34 (GBT)Et le prophète, et le prêtre, et celui d’entre le peuple qui vous adresse cette demande : Quel est le fardeau du Seigneur ? je le visiterai, cet homme et sa maison.
Jérémie 23.34 (PGR)Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l’Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison.
Jérémie 23.34 (LAU)Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison.
Jérémie 23.34 (DBY)Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, je punirai cet homme-là et sa maison.
Jérémie 23.34 (TAN)Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira : "Oracle de l’Éternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
Jérémie 23.34 (VIG)Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.
Jérémie 23.34 (FIL)Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison.
Jérémie 23.34 (CRA)Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh,?» je visiterai cet homme et sa maison.
Jérémie 23.34 (BPC)Le prophète, le prêtre et l’homme du peuple qui dira : Charge de Yahweh, je le châtierai, lui et sa maison.
Jérémie 23.34 (AMI)Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple dit encore : Quel est le fardeau du Seigneur ? je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.

Langues étrangères

Jérémie 23.34 (LXX)καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Jérémie 23.34 (VUL)et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
Jérémie 23.34 (SWA)Na katika habari ya nabii, na kuhani, na watu, watakaosema, Mzigo wa Bwana, mimi nitamwadhibu mtu yule, na nyumba yake.
Jérémie 23.34 (BHS)וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֹֽו׃