Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.36

Jérémie 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.36 (LSG)Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (NEG)Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (S21)Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (LSGSN)Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte , Comme elle est venue de l’Assyrie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.36 (BAN)Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ;

Les « autres versions »

Jérémie 2.36 (SAC)Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (MAR)Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie.
Jérémie 2.36 (OST)Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (CAH)Combien tu te rends méprisable en changeant de conduite ! tu auras honte de l’Égypte, comme tu as eu honte d’Aschour.
Jérémie 2.36 (GBT)Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez déjà été par l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (PGR)Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l’Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (LAU)Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur.
Jérémie 2.36 (DBY)Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (TAN)Qu’as-tu à te presser de la sorte pour changer ta direction ? Tu seras couverte de honte du fait de l’Égypte comme tu l’as été du fait de l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (VIG)Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (FIL)Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (CRA)Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.
Jérémie 2.36 (BPC)Combien peu cela te coûte de changer tes voies ! - Aussi, par l’Egypte tu seras déçue comme tu l’as été par Assour.
Jérémie 2.36 (AMI)Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.

Langues étrangères

Jérémie 2.36 (LXX)τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ.
Jérémie 2.36 (VUL)quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur
Jérémie 2.36 (SWA)Mbona unatanga-tanga hivi upate kugeuza mwendo wako? Utaona haya kwa ajili ya Misri pia, kama ulivyoona haya kwa ajili ya Ashuru.
Jérémie 2.36 (BHS)מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנֹּ֣ות אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ תֵּבֹ֔ושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃