Jérémie 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.32 (LSG) | La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.32 (NEG) | La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.32 (S21) | La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.32 (LSGSN) | La jeune fille oublie -t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.32 (BAN) | Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.32 (SAC) | Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.32 (MAR) | La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.32 (OST) | La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures ? Mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.32 (CAH) | La vierge oublie-t-elle sa parure, la fiancée sa ceinture ? Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.32 (GBT) | Une jeune fille oublie-t-elle les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours innombrables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.32 (PGR) | La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.32 (LAU) | La vierge oublie-t-elle son ornement, [ou] la jeune épouse, ses ceintures ? Mais mon peuple ! ils m’ont oublié pendant des jours sans nombre ! |
Darby (1885) | Jérémie 2.32 (DBY) | La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.32 (TAN) | Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée ses atours ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.32 (VIG) | Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.32 (FIL) | Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M’a oublié durant des jours sans nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.32 (CRA) | Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.32 (BPC) | Est-ce qu’une vierge oublie sa parure, une fiancée sa ceinture ? - Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.32 (AMI) | Une vierge peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, une fiancée l’écharpe [qu’elle porte sur son sein] ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.32 (LXX) | μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.32 (VUL) | numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.32 (SWA) | Je! Mwanamwali aweza kusahau mapambo yake, au bibi arusi mavazi yake? Lakini watu wangu wamenisahau mimi kwa muda wa siku zisizo na hesabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.32 (BHS) | הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ |