Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.32

Jérémie 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.32 (LSG)La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (NEG)La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (S21)La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable.
Jérémie 2.32 (LSGSN)La jeune fille oublie -t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.32 (BAN)Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.

Les « autres versions »

Jérémie 2.32 (SAC)Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini.
Jérémie 2.32 (MAR)La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (OST)La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures ? Mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre !
Jérémie 2.32 (CAH)La vierge oublie-t-elle sa parure, la fiancée sa ceinture ? Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
Jérémie 2.32 (GBT)Une jeune fille oublie-t-elle les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours innombrables.
Jérémie 2.32 (PGR)La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (LAU)La vierge oublie-t-elle son ornement, [ou] la jeune épouse, ses ceintures ? Mais mon peuple ! ils m’ont oublié pendant des jours sans nombre !
Jérémie 2.32 (DBY)La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (TAN)Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée ses atours ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
Jérémie 2.32 (VIG)Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (FIL)Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M’a oublié durant des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (CRA)Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
Jérémie 2.32 (BPC)Est-ce qu’une vierge oublie sa parure, une fiancée sa ceinture ? - Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.
Jérémie 2.32 (AMI)Une vierge peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, une fiancée l’écharpe [qu’elle porte sur son sein] ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini.

Langues étrangères

Jérémie 2.32 (LXX)μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
Jérémie 2.32 (VUL)numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris
Jérémie 2.32 (SWA)Je! Mwanamwali aweza kusahau mapambo yake, au bibi arusi mavazi yake? Lakini watu wangu wamenisahau mimi kwa muda wa siku zisizo na hesabu.
Jérémie 2.32 (BHS)הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃