Jérémie 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.6 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.6 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 19.6 (S21) | « C’est pourquoi, voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où cet endroit ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, mais sera appelé vallée du carnage. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 19.6 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.6 (BAN) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus ce lieu-ci Thopheth, ni vallée du fils de Hinnom, mais vallée de la tuerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.6 (SAC) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, que ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage. |
David Martin (1744) | Jérémie 19.6 (MAR) | À cause de cela voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 19.6 (OST) | C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l’appellera la vallée de la tuerie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.6 (CAH) | C’est pourquoi, voici : Il viendra un temps, dit Ieovah, que ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinome, mais vallée du carnage, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.6 (GBT) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du Carnage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.6 (PGR) | Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu ne s’appellera plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, |
Lausanne (1872) | Jérémie 19.6 (LAU) | C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée du Massacre. |
Darby (1885) | Jérémie 19.6 (DBY) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.6 (TAN) | Aussi des jours vont-ils venir, dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus cet endroit Tofèt et Vallée de Ben-Hinnom, mais Vallée du Massacre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.6 (VIG) | C’est pourquoi voici que les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la Vallée du carnage. |
Fillion (1904) | Jérémie 19.6 (FIL) | C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.6 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.6 (BPC) | c’est pourquoi voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on n’appellera plus ce lieu-ci Topheth et Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.6 (AMI) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée de Ben-Ennom, mais la vallée du carnage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 19.6 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 19.6 (VUL) | propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.6 (SWA) | basi, angalieni, siku zinakuja, asema Bwana, ambazo katika siku hizo mahali hapa hapataitwa tena Tofethi, wala Bonde la mwana wa Hinomu, bali, Bonde la Machinjo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.6 (BHS) | לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּקֹ֨ום הַזֶּ֥ה עֹ֛וד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃ |