Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.17

Jérémie 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.17 (LSG)Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Jérémie 18.17 (NEG)Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Jérémie 18.17 (S21)Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. »
Jérémie 18.17 (LSGSN)Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.17 (BAN)Je les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.

Les « autres versions »

Jérémie 18.17 (SAC)Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
Jérémie 18.17 (MAR)Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
Jérémie 18.17 (OST)Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.
Jérémie 18.17 (CAH)Je les disperserai comme le vent d’orient devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face au jour de leur calamité.
Jérémie 18.17 (GBT)Comme un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis. Je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
Jérémie 18.17 (PGR)Pareil à un vent d’Orient, je les dissiperai devant l’ennemi ; c’est la tête détournée et non de ma face que je les regarderai au jour de leur peine.
Jérémie 18.17 (LAU)Comme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité.
Jérémie 18.17 (DBY)Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
Jérémie 18.17 (TAN)Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.
Jérémie 18.17 (VIG)Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
Jérémie 18.17 (FIL)Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l’ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
Jérémie 18.17 (CRA)Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.
Jérémie 18.17 (BPC)Comme le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.”
Jérémie 18.17 (AMI)Je serai comme le vent d’orient, et les disperserai devant leurs ennemis ; je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.

Langues étrangères

Jérémie 18.17 (LXX)ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
Jérémie 18.17 (VUL)sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum
Jérémie 18.17 (SWA)Nami nitawatawanya mbele ya adui, kama kwa upepo wa mashariki; nami nitaviangalia visogo vyao, wala si nyuso zao, siku ya msiba wao.
Jérémie 18.17 (BHS)כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּיֹ֥ום אֵידָֽם׃ ס