Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.21

Jérémie 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.21 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Veillez sur vous-mêmes ! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem !
Jérémie 17.21 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.21 (BAN)Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ;

Les « autres versions »

Jérémie 17.21 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes : ne portez point de fardeaux au jour du sabbat : n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,
Jérémie 17.21 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem ;
Jérémie 17.21 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Prenez garde, et ne portez pas de fardeau au jour du schabbath, et n’en introduisez pas par les portes de Ierouschalaïme.
Jérémie 17.21 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Préservez vos âmes ; ne portez point de fardeaux le jour du sabbat ; n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,
Jérémie 17.21 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vous pour l’amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem ;
Jérémie 17.21 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde, pour vos âmes, et ne portez aucune charge le jour du sabbat, afin de la faire entrer par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (TAN)Ainsi parle l’Éternel : Évitez avec soin, pour votre salut, de porter des fardeaux le jour du Sabbat et de les introduire par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem,
Jérémie 17.21 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem,
Jérémie 17.21 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Gardez-vous, à cause de votre vie, de porter un fardeau le jour du sabbat et de le faire entrer par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17.21 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes ; ne portez point de fardeaux au jour du sabbat ; n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,

Langues étrangères

Jérémie 17.21 (LXX)τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ.
Jérémie 17.21 (VUL)haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem
Jérémie 17.21 (SWA)Bwana asema hivi, Jihadharini nafsi zenu, msichukue mzigo wo wote siku ya sabato, wala msiulete ndani kwa malango ya Yerusalemu;
Jérémie 17.21 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃