Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.24

Jérémie 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.24 (LSG)Châtie-moi, ô Éternel ! Mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
Jérémie 10.24 (NEG)Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Jérémie 10.24 (S21)Corrige-moi, Éternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop.
Jérémie 10.24 (LSGSN)Châtie -moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses .

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.24 (BAN)Châtie-moi, Éternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.

Les « autres versions »

Jérémie 10.24 (SAC)Châtiez-moi, Seigneur ! mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
Jérémie 10.24 (MAR)Ô Éternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Jérémie 10.24 (OST)Ô Éternel ! châtie-moi, toutefois avec mesure ; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
Jérémie 10.24 (CAH)Châtie-moi, Ieovah, mais avec mesure, non pas dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
Jérémie 10.24 (GBT)Châtiez-moi, Seigneur, mais dans votre justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
Jérémie 10.24 (PGR)Châtie-moi, Éternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m’anéantir.
Jérémie 10.24 (LAU)Éternel, corrige-moi ; seulement, que ce soit avec juste mesure{Héb. en jugement.} non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à peu de chose !
Jérémie 10.24 (DBY)Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
Jérémie 10.24 (TAN)Châtie-moi donc, ô Éternel, mais avec mesure ; ne [me frappe] pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien.
Jérémie 10.24 (VIG)Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
Jérémie 10.24 (FIL)Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans Votre fureur, de peur que Vous ne me réduisiez au néant.
Jérémie 10.24 (CRA)Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant.
Jérémie 10.24 (BPC)Châtie-moi, Yahweh, mais avec équité, - pas dans ta colère afin de m’anéantir.
Jérémie 10.24 (AMI)Châtiez-moi, Seigneur, mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant.

Langues étrangères

Jérémie 10.24 (LXX)παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
Jérémie 10.24 (VUL)corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me
Jérémie 10.24 (SWA)Ee Bwana, unirudi kwa haki; si kwa hasira yako, usije ukaniangamiza.
Jérémie 10.24 (BHS)יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי׃