Jérémie 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.24 (LSG) | Châtie-moi, ô Éternel ! Mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.24 (NEG) | Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.24 (S21) | Corrige-moi, Éternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.24 (LSGSN) | Châtie -moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.24 (BAN) | Châtie-moi, Éternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.24 (SAC) | Châtiez-moi, Seigneur ! mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.24 (MAR) | Ô Éternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.24 (OST) | Ô Éternel ! châtie-moi, toutefois avec mesure ; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.24 (CAH) | Châtie-moi, Ieovah, mais avec mesure, non pas dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.24 (GBT) | Châtiez-moi, Seigneur, mais dans votre justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.24 (PGR) | Châtie-moi, Éternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m’anéantir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.24 (LAU) | Éternel, corrige-moi ; seulement, que ce soit avec juste mesure{Héb. en jugement.} non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à peu de chose ! |
Darby (1885) | Jérémie 10.24 (DBY) | Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.24 (TAN) | Châtie-moi donc, ô Éternel, mais avec mesure ; ne [me frappe] pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.24 (VIG) | Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.24 (FIL) | Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans Votre fureur, de peur que Vous ne me réduisiez au néant. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.24 (CRA) | Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.24 (BPC) | Châtie-moi, Yahweh, mais avec équité, - pas dans ta colère afin de m’anéantir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.24 (AMI) | Châtiez-moi, Seigneur, mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.24 (LXX) | παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.24 (VUL) | corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.24 (SWA) | Ee Bwana, unirudi kwa haki; si kwa hasira yako, usije ukaniangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.24 (BHS) | יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי׃ |