Esaïe 65.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 65.10 (LSG) | Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m’aura cherché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 65.10 (NEG) | Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m’aura cherché. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 65.10 (S21) | Pour mon peuple, pour ceux qui m’auront recherché, le Saron servira de domaine au petit bétail, et la vallée d’Acor de lieu de repos au gros bétail. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 65.10 (LSGSN) | Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m’aura cherché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 65.10 (BAN) | Saron servira de parc aux brebis et la vallée d’Acor de pâturage aux bœufs, pour mon peuple qui me recherche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 65.10 (SAC) | Les campagnes serviront de parc aux troupeaux, et la vallée d’Achor servira de retraite aux bœufs de mon peuple, de ceux qui m’auront recherché. |
David Martin (1744) | Esaïe 65.10 (MAR) | Et Saron sera pour les cabanes du menu bétail, et la vallée de Hachor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m’aura recherché. |
Ostervald (1811) | Esaïe 65.10 (OST) | Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d’Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 65.10 (CAH) | Le Scharone (Saron) sera le pâturage des troupeaux, et la vallée d’Aschour un parcage de bestiaux pour le peuple qui m’a cherché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 65.10 (GBT) | Les campagnes serviront de parc aux troupeaux, et la vallée d’Achor servira de retraite aux bœufs de mon peuple, de ceux qui m’auront recherché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 65.10 (PGR) | et Saron sera un pacage de brebis, et la vallée d’Achor une reposée du bétail, pour mon peuple qui me cherche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 65.10 (LAU) | Et Saron sera un séjour pour le menu bétail, et la vallée d’Acor, un lieu où reposera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché. |
Darby (1885) | Esaïe 65.10 (DBY) | Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d’Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 65.10 (TAN) | Le Saron deviendra un parc pour les brebis, et la vallée d’Akhor un gîte pour les bœufs, au profit de ceux de mon peuple qui m’auront recherché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 65.10 (VIG) | Les campagnes serviront de parcs aux troupeaux (de menu bétail), et la vallée d’Achor servira de gîte aux bœufs (troupeaux de gros bétail), pour ceux de mon peuple qui m’(aur)ont recherché. |
Fillion (1904) | Esaïe 65.10 (FIL) | Les campagnes serviront de parcs aux troupeaux, et la vallée d’Achor servira de gîte aux boeufs, pour ceux de Mon peuple qui M’auront recherché. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 65.10 (CRA) | Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d’Achor de pâturage aux bœufs, pour mon peuple qui m’aura recherché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 65.10 (BPC) | Et Saron sera une prairie pour les brebis, - et la vallée d’Achor un parc pour les bœufs, - au profit de mon peuple qui m’aura cherché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 65.10 (AMI) | Saron servira de parc aux troupeaux, et la vallée d’Achor servira de retraite aux bœufs, pour mon peuple qui m’aura recherché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 65.10 (LXX) | καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου οἳ ἐζήτησάν με. |
Vulgate (1592) | Esaïe 65.10 (VUL) | et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 65.10 (SWA) | Na Sharoni itakuwa zizi la makundi ya kondoo, na bonde la Akori mahali pa kulala makundi ya ng’ombe, kwa ajili ya watu wangu walionitafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 65.10 (BHS) | וְהָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ לִנְוֵה־צֹ֔אן וְעֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְרֵ֣בֶץ בָּקָ֑ר לְעַמִּ֖י אֲשֶׁ֥ר דְּרָשֽׁוּנִי׃ |