Esaïe 58.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.4 (LSG) | Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.4 (NEG) | Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.4 (S21) | Votre jeûne débouche sur des procès et des disputes, sur de méchants coups de poing. Vous ne jeûnez pas, comme vous le faites aujourd’hui, de manière à faire entendre votre voix là-haut. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.4 (LSGSN) | Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.4 (BAN) | Voici, c’est pour vous disputer et vous quereller que vous jeûnez, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas, en ce jour, de manière à faire écouter votre voix d’en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.4 (SAC) | Vous jeûnez, et vous faites des procès et des querelles, et vous frappez vos frères avec une violence impitoyable. Ne jeûnez plus à l’avenir comme vous avez fait jusqu’à cette heure, en faisant retentir l’air de vos cris. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.4 (MAR) | Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez point comme ce jour [le requerrait] afin de faire que votre voix soit exaucée d’en haut. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.4 (OST) | Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.4 (CAH) | Certes ! vous ne jeûnez que pour la dispute et les querelles, pour frapper d’un poing coupable ; ne jeûnez pas ainsi pour faire entendre au ciel votre voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.4 (GBT) | Vous jeûnez pour susciter des procès et des querelles, et vous frappez vos frères avec violence. Ne jeûnez plus à l’avenir comme vous avez fait jusqu’à cette heure, en faisant retentir l’air de vos cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.4 (PGR) | Voici, vous jeûnez pour vous quereller, et pour disputer, et frapper d’un poing sacrilège. Vous ne jeûnez pas aujourd’hui à faire exaucer vos cris dans les lieux très hauts. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.4 (LAU) | Voici, c’est pour les procès et les querelles que vous jeûnez, et pour frapper du poing par méchanceté. Vous ne jeûnez pas, en un tel jour{Ou présentement.} à faire que votre voix soit entendue dans le lieu haut. |
Darby (1885) | Esaïe 58.4 (DBY) | Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d’un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.4 (TAN) | Oui, vous jeûnez pour fomenter querelles et dissensions, pour frapper d’un poing brutal ; vous ne jeûnez point à l’heure présente pour que votre voix soit entendue là-haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.4 (VIG) | Vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et vous frappez du poing sans pitié. Ne jeûnez plus comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour, pour faire entendre en haut vos cris. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.4 (FIL) | Vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et vous frappez du poing sans pitié. Ne jeûnez plus comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour, pour faire entendre en haut vos cris. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.4 (CRA) | Voici, c’est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez, jusqu’à frapper du poing méchamment ! Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix en haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.4 (BPC) | Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles - et pour donner de méchants coups de poing ; A présent vous ne jeûnez pas - de façon à faire entendre votre voix en haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.4 (AMI) | Vous jeûnez, et vous faites des procès et des querelles, et vous frappez vos frères avec une violence impitoyable. Ne jeûnez plus à l’avenir, comme vous avez fait jusqu’à cette heure, afin que votre cri soit entendu en haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.4 (LXX) | εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.4 (VUL) | ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.4 (SWA) | Tazama, ninyi mwafunga mpate kushindana na kugombana, na kupiga kwa ngumi ya uovu. Hamfungi siku hii ya leo hata kuisikizisha sauti yenu juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.4 (BHS) | הֵ֣ן לְרִ֤יב וּמַצָּה֙ תָּצ֔וּמוּ וּלְהַכֹּ֖ות בְּאֶגְרֹ֣ף רֶ֑שַׁע לֹא־תָצ֣וּמוּ כַיֹּ֔ום לְהַשְׁמִ֥יעַ בַּמָּרֹ֖ום קֹולְכֶֽם׃ |