Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.7

Esaïe 51.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.7 (LSG)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
Esaïe 51.7 (NEG)Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
Esaïe 51.7 (S21)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,
Esaïe 51.7 (LSGSN)Ecoutez -moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.7 (BAN)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ;

Les « autres versions »

Esaïe 51.7 (SAC)Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs : ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes.
Esaïe 51.7 (MAR)Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c’est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.
Esaïe 51.7 (OST)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.
Esaïe 51.7 (CAH)Écoutez-moi, vous amis de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma doctrine ; ne craignez pas l’opprobre de l’homme, et ne tremblez pas devant leurs blasphèmes.
Esaïe 51.7 (GBT)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes ;
Esaïe 51.7 (PGR)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui a ma loi dans son cœur ! Ne redoutez pas les mépris de l’homme, et de leurs outrages ne vous épouvantez pas !
Esaïe 51.7 (LAU)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ;
Esaïe 51.7 (DBY)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de la part de l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
Esaïe 51.7 (TAN)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui portes ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les insultes des hommes et ne soyez point effrayés de leurs outrages ;
Esaïe 51.7 (VIG)Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ;
Esaïe 51.7 (FIL)Ecoutez-Moi, vous qui connaissez le Juste, Mon peuple, qui avez Ma loi dans vos coeurs; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes;
Esaïe 51.7 (CRA)Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !
Esaïe 51.7 (BPC)Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l’opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages.
Esaïe 51.7 (AMI)Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes.

Langues étrangères

Esaïe 51.7 (LXX)ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε.
Esaïe 51.7 (VUL)audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis
Esaïe 51.7 (SWA)Nisikilizeni, ninyi mjuao haki, watu ambao mioyoni mwenu mna sheria yangu; msiogope matukano ya watu, wala msifadhaike kwa sababu ya dhihaka zao.
Esaïe 51.7 (BHS)שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תֹּורָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנֹ֔ושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃