Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.12

Esaïe 44.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 44.12 (LSG)Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
Esaïe 44.12 (NEG)Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
Esaïe 44.12 (S21)Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.
Esaïe 44.12 (LSGSN)Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit -il pas d’eau, le voilà épuisé .

Les Bibles d'étude

Esaïe 44.12 (BAN)Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d’eau, et il est las.

Les « autres versions »

Esaïe 44.12 (SAC)Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en former une idole ; il y emploie toute la force de son bras : il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.
Esaïe 44.12 (MAR)Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué.
Esaïe 44.12 (OST)Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon ; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras ; même il a faim et il est sans force ; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.
Esaïe 44.12 (CAH)L’ouvrier en fer fait une hache, fait agir le soufflet et forme (l’idole) à coups de marteau, il y travaille de la force de son bras ; mais qu’il ait faim, le voilà sans force ; qu’il ne boive pas d’eau et le voilà abattu.
Esaïe 44.12 (GBT)Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en façonner une idole ; il y emploie toute la force de son bras ; il souffrira la faim jusqu’à l’épuisement ; il endurera la soif jusqu’à la défaillance.
Esaïe 44.12 (PGR)Le forgeron forge une hache et travaille au feu des charbons, et la façonne avec le marteau, et la travaille à force de bras ; il a faim aussi, et n’a plus de forces, il ne boit point d’eau, et il est épuisé.
Esaïe 44.12 (LAU)Le forgeron [fabrique] la hache, il la travaille sur les charbons, il la forme avec des marteaux ; il la travaille à la force de son bras ; même il souffre la faim, il est sans force ; s’il ne boit pas d’eau il est fatigué.
Esaïe 44.12 (DBY)L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; et n’a pas bu d’eau, et il est las.
Esaïe 44.12 (TAN)L’ouvrier qui travaille le fer [manie] une hache, attise les charbons, façonne [la chose] à coups de marteau ; il y dépense toute la force de son bras, endure et la faim qui l’exténue et la soif qui l’épuise.
Esaïe 44.12 (VIG)Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l’idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.
Esaïe 44.12 (FIL)Le forgeron travaille avec sa lime, il façonne le fer avec le charbon et le marteau; il travaille de toute la force de son bras : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.
Esaïe 44.12 (CRA)L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé !
Esaïe 44.12 (BPC)Quelqu’un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu’il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d’eau et il est épuisé.
Esaïe 44.12 (AMI)Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau [pour en former une idole] ; il y emploie toute la force de son bras ; il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.

Langues étrangères

Esaïe 44.12 (LXX)ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος.
Esaïe 44.12 (VUL)faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet
Esaïe 44.12 (SWA)Mfua chuma hufanza shoka, hufanya kazi kwa makaa, huitengeneza sanamu kwa nyundo, huifanyiza kwa nguvu za mkono wake; naam, huona njaa, nguvu zake zikampungukia; asipokunywa maji huzimia.
Esaïe 44.12 (BHS)חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּבֹ֖ות יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֨הוּ֙ בִּזְרֹ֣ועַ כֹּחֹ֔ו גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃